武汉文都欢迎您!
  • 群名称:2020文都考研交流2群
    群   号:174073601

400-099-1860

全国统一24小时咨询服务热线

何凯文考研英语每日一句:2018考研第223句

来源:武汉文都 更新时间:2019-08-06 16:28:02

2018考研英语复习正在进行中,何凯文老师的每日一句每年都很受关注,在长难句解析拆分句子的方法也讲解得十分到位,文都考研官网汇总了何凯文2018考研英语每日一句,下面是何凯文每日一句第223句。

今天的句子:

But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present chief justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.

词汇突破:1. a liberal 自由派的(法官)(在不同的语境中可以是不同的自由派的人士)

2. the court 最高法院

3. moving further to the right 右倾

4. under somebody 在某人得领导下

5. stealth-bomber 隐形轰炸机

6. aircraft-carrier 航空母舰

7. profession 表达

8. judicial modesty 中庸的法学思想

9. confirmation hearings 就职确认听证会

10. A give little inkling of B A,万万没想到还有B;

11. controversial 争议的

12. preside over 主持

确认主干: But everybody knows+宾语从句

每个人都知道

切分成分+独立成句:

1.Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right

奥巴马需要一个自由派的法官来阻止法庭进一步的右倾。

2. than it already has under John Roberts

It=the court

The court has (moved to the right) under John Roberts.

Than在这里就是一个连接词,可以不用翻译。

省略就是前文出现了同样的内容,后文就可以省略。是为了简洁,读者要 有脑补的能力。

在John Roberts约翰.罗伯茨得领导下最高法院已经右倾了。

3. the present chief justice

John Roberts is the present chief justice.

约翰.罗伯茨是现任的首席大法官

4. a man more stealth-bomber than aircraft-carrier

John Roberts is a man more stealth-bomber than aircraft-carrier

more stealth-bomber than aircraft-carrier 后置定语修饰man;

more …than…

是…而不是…

约翰.罗伯茨是隐形轰炸机而不是航空母舰(比喻)

5. whose professions of judicial modesty during his own confirmation

hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions.

A gave little inkling of B

A 没有给出B的痕迹

A= whose professions of judicial modesty during his own confirmation

hearings in 2005

gave little inkling of 万万没想到(怎么样,翻译的怎么样?哈哈哈)

B= the controversial decisions over which he has since presided.

= He has since presided over the controversial decisions.

再将A和B独立成句:

A =whose professions of judicial modesty during his own confirmation heari ngs in 2005

他在2005年自己的就职确认听证会表达了(professions动态名词翻译为动词)

中庸的法学思想

B= He has since presided over the controversial decisions.

Since在这里since是个副词,不是介词!翻译为中文:从那以后;

从那以后,他做出了一系列有争议的决定。

调整语序:中文习惯先说原因,再说结果;先说次要,再说重要;

参考译文:约翰.罗伯茨是现任的首席大法官,他在2005年自己的就职确认听证会表达了中庸的法学思想,万万没想到,从那以后,他做出了一系列有争议的决定,(所以)约翰.罗伯茨是隐形轰炸机而不是航空母舰,在他的领导下最高法院已经右倾了,每个人都知道, 奥巴马需要一个自由派的法官来阻止法庭进一步的右倾。

明天的句子:

The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.


       推荐阅读何凯文考研英语每日一句:2018考研句子汇总
       为了帮助考生更好地备考复习,文都考研为广大学子推出2018考研特训彩虹卡考研一对一秋季集训营等课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的备考指导,还会根据考研大纲进行针对性的辅导~欢迎广大考生了解咨询。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。