武汉文都欢迎您!
  • 群名称:2020文都考研交流2群
    群   号:174073601

400-099-1860

全国统一24小时咨询服务热线

何凯文2020考研英语每日一句:第146句

来源:武汉文都 更新时间:2019-08-06 16:28:02

何凯文2020考研每日一句来了,这是何凯文老师第8年的坚持,从元宵节开始一直到考前,跟着何凯文老师一起坚持学习起来,下面是湖北文都考研小编为大家整理的何凯文每日一句第146句!

今天的句子:

Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America’s Federal Trade Commission (FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.

来吧想想你会怎么出题?

We can learn from the text that______

(A) a huge amount of credit-card accounts has been stolen and reported. 

(B) the regulator has warned firms possible actions against them will be taken. 

(C) the theft event has destroyed the benefits brought by the decision of FTC

(D)the decision of FTC has been disclosed by the theft of credit-card information. 

词汇突破:

1. overshadow

(1)(to make sb / sth seem less important, or successful)

   使显得逊色;使黯然失色:

   He had always been overshadowed by his elder sister. 

   他与他姐姐相比总是相形见绌。 

(2).(to make an event less enjoyable than it should be)

   使扫兴;使蒙上阴影;

   News of the accident overshadowed the day's events. 

   出事的消息给这一天的活动蒙上了阴影。 

(3). to throw a shadow over sth

   掩盖;遮蔽:

   The garden is overshadowed by tall trees. 

   花园中大树浓荫密布。

2. corporate America (固定表达) 美国公司(整体)

3. regulators 监管者

4.put sb on notice: 通知某人

主干识别:

the theft overshadowed a decision 

其他成分:

1.of information about some 40 million credit-card accounts in America, 定语

2.disclosed on June 17th, 定语

3.a hugely important 定语

4.a day earlier 状语

5.by America’s Federal Trade Commission (FTC) 状语

6.that puts corporate America on notice 定语从句

7.regulators will act 同位语从句主干

8.if firms fail to provide adequate data security.同位语从句中的状语从句

参考译文:与此同时,6月17号披露出,在美国,大约4千万张信用卡账户信息被盗,这使人们没有注意到一天前,美国联邦贸易委员会做出了一项重要决定,该决定通知了美国公司,如果公司不能提供足够的数据安全,监管者就会采取行动了。

翻译点拨:

一定要敢于切分:

1.the theft of information about some 40 million credit-card accounts

把theft翻译为动词,of不翻!

大约4千万张信用卡账户信息被盗

2.a hugely important decision by America’s Federal Trade Commission (FTC)

by 翻译为动词:做出:

美国联邦贸易委员会做出一项重要决定

所以:

We can learn from the text that______

(A) a huge amount of credit-card accounts has been stolen and reported. 

大量信用卡账户被盗并被举报。

是信息被盗,不是账户被盗!偷换!账户被盗那还得了!早乱套了!

(B) the regulator has warned firms possible actions against them will be taken.

监管机构已警告公司可能对他们采取行动。(针对他们的行动可能会被采取)

FTC就是监管机构,而且确实警告了。所以正确!

(C) the theft event has destroyed the benefits brought by the decision of FTC

盗窃事件破坏了公平贸易委员会的决定所带来的好处

不是破坏,而是overshadow,是make this decision less enjoyable than it should be而已。远没有到破坏的地步。更说不上破坏了好处。所以不对!

(D)the decision of FTC has been disclosed by the theft of credit-card information.

贸易委员会的决定已被窃取信用卡信息所披露。

    典型的拼多多!排除!

以上就是湖北文都考研为大家整理的“2020何凯文考研英语每日一句第146句”的相关内容,2020考研人一起学起来吧!

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。