武汉文都欢迎您!
  • 群名称:2020文都考研交流2群
    群   号:174073601

400-099-1860

全国统一24小时咨询服务热线

2015考研英语:何凯文老师每天一句(261)

来源:武汉文都 更新时间:2019-08-06 16:28:02

我知道我发句子的时候,你们现在正在教室里心无旁骛的拼搏着,我知道有彷徨,有痛苦,有错误后想扇自己的冲动,但是一切已是最幸福的时光了,你能如此专注的做一件事情,这么在乎这样一件事情,这种专注和在乎会让你感觉到活着的力量!我也不羡慕你们,因为这种力量我现在还能感觉到,只是我会对你们道声珍重,一起奔跑吧!别放弃!
今天的句子是为了帮助大家复习被动语态的翻译哦。

The role of natural selection in evolutionwas formulated only a little more than a hundred years a, and the selectiverole of the environment in shaping and maintaining the behavior of theindividual is only beginning to be recognized and studied.

主干识别并列句主干一:The role was formulated

         并列句主干二: the selective role of the environment is only beginning to berecognized and studied.

其他成分:only a little morethan a hundred years a状语

        of theenvironment in shaping and maintaining the behavior of the individual定语

翻译点拨:  词汇的处理

in evolution  在演化中

        formulated  阐述;表述;解释;论证

        shaping  形成(造就)

        maintaining  保持,维护

       recognized  认可,承认

          被动的处理,KK在翻译课堂上专门讲过的哦,记得去复习哦:)

          The role of natural selection in evolution was formulated only a littlemore

than a hundred years a

不要翻译为:“被阐释”而要翻译为:得以阐明;

            自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明

            后面的句子由于主语太长所以可以用被动语态翻译;

参考译文:自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究.


免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。