全国统一24小时咨询服务热线
今天是武汉文都第二十届万人讲座;去年是3月1号;前年是3月4号;也就是说今年是来的最晚的一年了。而考试又是最早的一年。再过两小时我们就只有286天的复习时间了;我无意在这样一个周末的夜晚去营造紧张的气氛,“莺歌燕舞的百乐门”本来也是青春的一部分;只是我的生活状态就是这样的,今天在万人讲座结束以后就到了荆州长江大学,下午和晚上两场讲座,现在还在回武汉的路上,用手机打着字,明天一整天的课,晚上两场讲座,后天到太原;我的同事也一样,讲座结束后马上奔赴全国各个城市;有的时候我们需要做的就是迈出去,然后学会习惯,等到了下一个人生站口的时候再去改变;在这一段路途中我们会因为我们的妥协或牺牲而有收获!在下一个站口回看今天,哪怕是苦难也会让我们笑着说出来!
今天经济学人杂志的文章中有这么一句话:
Last year nearly 1m Americans filed for bankruptcy.
这里的考点词就是 file for:申请;
这句话背后的知识就是美国人是可以申请个人破产的。
补充两个单词:
debtor 债务人
creditor 债权人
一个独立主格结构:
With inflation low and wages weak, the increase of consumer debt is worrying.
通货膨胀率低,工资水平不高,所以消费者债务的增加是令人担忧的。
在结尾的时候有这样的表达:
whether reform just increases profligacy remains to be seen.
Profligacy:浪费,肆意挥霍;
改革是不是只是增加了浪费还不得而知。
今天的句子需要背:
It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are ing and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
词汇突破:auditors 审计人员
Distract 分散注意力
cash register 收银机
切分:It is entirely reasonable/ for auditors /to believe that /scientists who know exactly where they are ing and how they will get there/ should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
简化:it is entirely reasonable for auditors to believe that A should not be distracted by B.
A= scientists who know exactly where they are ing and how they will get there
B= the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
通过这样的切分和简化,大家会发现其实复杂的就是由名词牵扯出来的成分。
微观解析:scientists should not be distracted 宾语从句主干
who know exactly where they are ing and how they will get there 定语从句修饰scientist
where they are ing and how they will get there定语从句中know的宾语从句
by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.状语
of keeping one eye on the cash register修饰the necessity 做定语;
while the other eye is on the microscope状语
(一个ing结构本质上就是一个句子,是可以带上一个状语从句的。这里的while和前两天的while不一样,表示的是伴随)
译文赏析:审查者完全有理由相信,哪些知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该由于必须一只眼盯着收银机,另一只眼盯着显微镜而被分散注意力。
( By短语在句子中是充当状语,翻译为原; where they are ing and how they will get there处理为知道做什么,知道怎么做,这样的表达符合中文的习惯。如果直接翻译为:知道他们要去哪里和怎么去,就是对于字面含义的翻译。属于死译)
还可以翻译为:审查者完全有理由相信,有些科学家是不应该由于必须一只眼睛盯着收银机,另一只眼镜盯着显微镜而被分散注意力的。因为,他们知道自己准备做什么和怎么去做。
(收银机代表钱,显微镜代表科研;科学家应该专注于科研,不需要考虑钱的事情)
所以又可以这样翻译: 对于十分清楚方向并且知道方法的科学家们,审计者完全有理由相信他们不应该在做研究时,为了科研经费而分心。
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。