武汉文都欢迎您!
  • 群名称:2020文都考研交流2群
    群   号:174073601

400-099-1860

全国统一24小时咨询服务热线

2016考研何凯文老师每日一句:第108句

来源:武汉文都 更新时间:2019-08-06 16:28:02
今天还是话赶话絮叨了很多,打搅到大家了,抱歉,同时也感谢你们的支持。不过就如我说的那样,真的苦难其实是说不出来的,能说出来的都是矫情。所以呢今天我也没有忍住矫情了一次。甚至你也可以觉得我就是想让大家多点我的微信推广吧,Whatever.总之懂我的人终归是懂我的。絮叨完,矫情完还得继续上路,不忘初心,方的始终啊!还有192天,无论怎样,都得走完啊!
昨天的句子重点就是识别出三个主语的并列,再次强调一下:BUt和And 放在句首是不影响找句子主语的(因为我以前上课说过句子的主语是之前没有介词和连词的名词,当时为了课堂的简洁我没有排除and和but这两个并列连词,所以有同学困惑了,很抱歉!)。昨天一男老师说的挺好的,就是识别出三个The;确实在句子开头的冠词the也是很重要的主语标志。一男老师微信:liuyinanlaoshi
今天的句子是批评美国的高等教育的句子,其实这些缺点在中国也有。

Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,” a disheartening proportion of higher education gets failing grades when it comes to dealing with that apathy toward learning.
词汇突破:self-congratulatoryrhetoric 自吹自擂的说辞
          the envy of the world 让世人羡慕
         disheartening 令人沮丧
         failing grades 不及格的分数
         apathy 冷漠
切分: Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,”/ a disheartening proportion of higher education /gets failing grades /when it comes to dealing with that apathy toward learning.
翻译点拨:self-congratulatory rhetoric 在翻译的时候可以转译为动词:自吹自擂为…
          Disheartening 可以单独以为:令人沮丧的是…
a disheartening proportion 令人沮丧的比例,这样翻译出来也可以只是会很别扭;
其实令人沮丧的比例=令人沮丧的是,大部分的…
参考译文: 然而,尽管自吹自擂为世人所羡慕,但是令人沮丧的是,在对待学习漠不关心这件事情上,大部分的高等教育只能拿到不及格的分数。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。