武汉文都欢迎您!
  • 群名称:2020文都考研交流2群
    群   号:174073601

400-099-1860

全国统一24小时咨询服务热线

2016考研何凯文老师每日一句:第118句

来源:武汉文都 更新时间:2019-08-06 16:28:02
 英语二和英语一的复习是分不开的,前期英语二可以和英语一起打基础,只是在强化的后期阶段才重点研究英语二的真题,而且英语二的难度确实要小于英语一。今天就来看看英语二的翻译吧。英语二的翻译是一段话。当你看惯了我空间的句子以后再去看看这样的句子你会感到生命生美好的。
Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’sairlines do---roughly 2 percent of all C02 emissions?
Many everyday tasks take a surprising tollon the environment. A ogle search can leak between 0.2 and 7.0 grams of C02,depending on how many attempts are needed to get the “right” answer. To deliver results to its users quickly,then, ogle has to maintain vast data centers around the world, packed withpowerful computers. While producing large quantities of C02, these computersemit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, whichuses even more energy?
However, ogle and other big techproviders monitor their efficiency closely and make improvements. Monitoring isthe first step on the road to reduction, but there is much more to be done, andnot just by big companies.
第一句:
Who would have thought that, globally, theIT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’sairlines do---roughly 2 percent of all C02 emissions?
解析:1.其中的难点来自于globally 这个状语到底放在那里比较合适,这里只有通过语义进行判断;
2.---roughly 2 percent of all C02 emissions作之前the same volume 的同位语
参考译文:谁能想到信息技术行业产生的温室气体总量会与航空业不相上下,约占全球二氧化碳排放量的2%?
第二句:
Many everyday tasks take a surprising tollon the environment.
解析:1.对于toll 的理解:
Thehailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.
昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
Take a toll … 对…造成伤害;
2. 根据上下文可以在这里加上定语,信息技术行业中的许多日常工作;
参考译文:(信息技术行业的)许多日常工作对环境造成了意想不到的危害。
第三句:
A ogle search can leak between 0.2 and7.0 grams of C02, depending on how many attempts are needed to get the “right”answer.
解析: dependinn…取决于…前面有一个范围,所以这里可以在翻译的时候加上:(具体的数值)取决于…
Attempts 这里可以赋予具体的含义:搜索
参考译文:每用谷歌搜索一次就会释放出0.2克至7.0克的二氧化碳,具体的数值取决于使用者需要搜索多少次才能得到“正确”答案。
第四句:
To deliver results to its users quickly,then, ogle has to maintain vast data centers around the world, packed withpowerful computers.
解析:To deliverresults to its users quickly, 状语
packed with powerful computers. 状语
参考译文:为了把搜索结果迅速传输给用户,谷歌不得不在全世界范围内建立大型数据中心,并配备大功率计算机。除了排放大量二氧化碳,这些计算机还释放许多热量,因此数据中心还需要良好的空调环境,而这又会更多的能量。
第五句:
While producing large quantities of C02,these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be wellair-conditioned, which uses even more energy?
解析:while :与此同时;在翻译的时候可以处理为:除了…
(在英语一的翻译中,我们经常见到的while表示转折的意思,KK 多次给大家提到的哦:)
参考译文:排放大量二氧化碳,这些计算机还释放许多热量,因此数据中心还需要良好的空调环境,而这又会消耗更多的能量。
第六句:
However, ogle and other big tech providers monitortheir efficiency closely and make
improvements.
参考译文:不过,谷歌和其他大型技术供应商已在密切监控其数据中心作效率并做出改进。
第七句:
Monitoring is the first step on the road toreduction, but there is much more to be done, and not just by big companies.
参考译文:监控只是减排的第一步,需要做的还有多,而且这不单单是大公司的事情。

最近,纽约州Yonkers市一家消费者权益保护和独立测试中心旗下的消费者报道杂志,在访问国家高速公路管理局的一家实验室的时可谓是大开眼界了。 一个技术人员仅用了一部手机就将编辑们驾驶的一部实验用的汽车熄火了,这让编辑们很惊讶。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。