全国统一24小时咨询服务热线
昨天句子的翻译:
If Poe’s formulation of the task and methodof poetry lacks, as it doubtless does, universal validity, it is nevertheless akey to the understanding of his own exquisitely musical fragments of lyric verse.
首先切分:
1. If Poe’s formulation of the task andmethod of poetry lacks universal validity,
2. as it doubtless does
3. it is nevertheless a key to the understanding of hisown exquisitely musical fragments of lyric verse.
翻译的难点在于对第二部分的认知和处理:
先翻译第一部分:
如果(说)坡构想出来的诗歌任务和方法缺乏普遍的有效性,
第二部分在强调这个假设:
as it doubtless does
as= universal validity
doubtless (副词)毫无疑问
It=坡构想出来的诗歌任务和方法
Does=lacks
It doubtless lacks universal validity
(这是毋容置疑的)
也就是说:坡构想出来的诗歌任务和方法确实缺乏普遍的有效性,
(这就叫补刀)
例句:
If the figure of JZT is huge, as he doubtlessis, it nevertheless a key to weather(克服,度过) the sufferinf life.
如果说JZT很胖的话,as he doubtless is, (他确实很胖) 但这是他能抗住打击的基础。
第三部分:
但是nevertheless,它是理解坡本人创作的悦耳动听的抒情诗片段的关键。
参考译文:
如果(说)坡构想出来的诗歌任务和方法缺乏普遍的有效性(其实就是缺乏),但是nevertheless,它是理解坡本人创作的悦耳动听的抒情诗片段的关键。
别怪我没有提醒你,今年翻译考文学创作体裁的可能性非常大!前年是贝多芬,去年是早期美国文化,今年就该是文学创作了!
今天的句子,先折磨你们一下:
People generally will soon understand thatwriters should be judged, not according to rules and species, which arecontrary to nature and art, but according to the immutable(不变的)principles of the art of composition, and the special laws of their individual temperaments(个性规律).
>>扫一扫,考研资讯随身走!
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。