武汉文都欢迎您!
  • 群名称:2020文都考研交流2群
    群   号:174073601

400-099-1860

全国统一24小时咨询服务热线

2016考研英语经济学人文章:Seeing the wood

来源:武汉文都 更新时间:2019-08-06 16:28:02

 Saving trees is one of the best ways of saving theenvironment
  
  保护植被是保护环境的最佳途径之一

看木材.png

  
  “FORESTS are the lungs of our land,” said Franklin Delano Roosevelt. Twenty years a, the world’s lungs were diseased. Brazil, the country with more tropical treesthan any other, was cutting down an area of forest two-thirds the size ofBelgium every year. Roughly half of all the planet’sonce-luxuriant tropical forests had been felled and the further degradation ofthe Earth’s green spaces seemed inevitable.
  
  富兰克林.德拉诺.罗斯福(Franklin Delano Roosevelt)说过:“森林是大地之肺。”20年前,世界之肺染上了疾病。巴西是世界上热带雨林最多的国家,当时它每年砍伐的雨林面积相当于比利时国土面积的2/3。地球上曾经茂密的热带雨林近一半被砍伐,地球绿地的进一步退化似乎无可避免。
  
  It would be too much to say that forests have made afull recovery. Worldwide, over 5m hectares of jungle—getting on for two Belgiums—arestill being felled or burned down each year. In some countries, notablyIndonesia, the chainsaws are growing louder. But the crisis is passing and theprognosis is starting to improve. Fears that the great forests of the Conwould be cleared have proved unfounded so far. Brazil and Mexico have reducedtheir deforestation rates by well over two-thirds. India and Costa Rica havedone more than reduce the rate of loss: they are replanting areas that wereonce clear-cut.
  
  如果说森林已经全面康复了,那就言过其实了。全球每年仍有500多万公顷(接近比利时面积的两倍)的丛林被砍伐或烧毁。在一些国家,特别是印度尼西亚,链锯声正在变得越来越响。但是危机正在过去,前景也在变得明朗。对于刚果丛林将会消失的忧虑目前看来是毫无根据的。巴西和墨西哥滥伐森林的速率降低了2/3多;印度和哥斯达黎加在减少森林消失速率方面更有作为:他们正在曾被夷为平地的林区重新植树。
  
  Over time countries trace a “forest transition curve”. Theystart in poverty with the land covered in trees. As they get richer, they fellthe forest and the curve plummets until it reaches a low point when peopledecide to protect whatever they have left. Then the curve rises asreforestation begins. At almost every point along the line, countries are nowdoing better: deforesters are chopping down less; reforesters are replantingmore.
  
  长期以来各国都遵循着“森林过渡曲线”。开始时国家贫穷,植被茂密;随着富裕程度提高,人们砍伐树林;曲线直降到一定低点人们才会开始保护森林——无论还剩下什么;之后曲线随着重新造林逐渐上扬。无论正处于曲线上哪一点,几乎所有国家的植被状况都在改善:滥伐国家砍伐的树木减少了,再造林国家种植的树木增多了。
  
  This matters to everyone, including rich countriesin temperate zones, because of the extraordinary contribution that tropicalforests make to mitigating carbon emissions. Trees are carbon sinks. If youfell and burn them, you release carbon into the atmosphere. If you let themgrow, they squirrel carbon away in their trunks for centuries. Despite decadesof destruction, tropical forests are still absorbing about a fifth of emissionsfrom fossil fuels each year.
  
  这对所有人来说都至关重要,包括地处温带的富国,因为热带雨林对减少碳排放有突出的贡献。树木是碳吸收池。如果砍伐烧毁它们,碳会被释放到大气中;如果任其生长,树木能够将碳储存于树干中长达几世纪。尽管几十年来惨遭破坏,热带雨林每年仍能吸收约1/5的化石燃料排放物。
  
  Encouraging countries to plant trees (ordiscouraging them from logging) is by far the most effective way of reducinggreenhouse-gas emissions. If Brazil had kept on felling trees as rapidly as itwas cutting them down in 2005, it would, by 2013, have put an extra 3.2 billiontonnes of carbon dioxide into the atmosphere. That means that over those eightyears it managed to save six times as much carbon as ultra-green Germany did inthe same period through one of the world’smost expensive renewable-energy regimes. As a way of helping the environment,protecting trees is hard to beat. It is in everyone’sinterest to find out which forest policies work—andback them.
  
  鼓励各国植树造林(或劝阻它们滥伐树木)是目前为止减少温室气体排放的最有效途径。如果巴西仍保持其2005年砍伐树木的速度,到2013年额外排入大气的二氧化碳量会达到32亿吨。这就意味着巴西在8年间成功减少的碳排放量是超级环保的德国在同期内通过世界上最昂贵的再生能源技术所达成的6倍。作为一种环保方式,保护树木是其他措施难以匹敌的。找出哪些森林政策卓有成效并支持这些政策符合所有人的利益。
  
  The law in the jungle
  
  丛林法则
  
  As well as cleaner air, forests provide all sorts ofbenefits, such as clean water downstream. Alas, everyone is happy to enjoy thebenefits but few are willing to pay for them (see article). So the mosteffective forest policies are usually top-down bans, such as on farming orlogging.
  
  除了净化空气,森林还能带来各种各样的益处,比如洁净的下游水。唉,所有人都热衷于享受福利但少有人愿意为此买单(另见文)。因此最有效的森林政策通常是自上而下的禁令,例如农耕禁令和伐木禁令。
  
  Prohibitions by themselves, though, are not enough.Tropical forests tend to be remote places where the writ of the law does notrun. But Brazil shows that bans can be made to stick if there is politicalsupport at the top and popular backing from below (the policies started to bitewhen President Luiz Inácio Lula da Silva took charge ofthem), and if there is an institutional network to back them up. In Brazil’s case, that meant everything from satellites to show the publicwhat was happening in the Amazon to moratoriums on purchases of soyabeans andbeef produced on cleared land.
  
  不过禁令本身尚不足够,热带雨林所在地往往是法令无法触及的偏远地区。但是巴西的经验表明,如果上有政策支持、下有民众赞同(政策在总统Luiz Inácio Lula da Silva掌管后开始起效)、另有机构网络辅助,人民就会遵守禁令。巴西的情况就是全面行动,从告知民众亚马逊现状的卫星监控到暂停购买禁地生产的大豆和牛肉的规定,一应俱全。
  
  Only forested countries themselves can provideleadership from the top. But outsiders can help. They could finance, say, newland registries. And they should fund an all-purpose UN programme to improveforest management in tropical countries called REDD+ (Reducing Emissions fromDeforestation and Forest Degradation).
  
  只有森林国家自身能够进行自上而下的领导,但是其他国家可以提供帮助,比如说资助新的地政局。它们还应该资助意在提高热带国家森林管控状况的万能联合国项目——该项目名为“减少滥伐树木和森林退化造成的排放”(简称REDD)。
  
  Rich countries spend billions on renewable energy athome, which has so far cut carbon emissions only a bit. They should be willingto spend a few millions abroad, protecting tropical forests that reduceemissions a lot.
  
  富国在国内耗资数十亿用于可再生能源以减少碳排放量,目前为止收效甚微。它们应该会愿意在国外花费几百万,以保护能够大大削减排放量的热带雨林。

>>扫一扫,考研资讯随身走!

武汉文都微信号.jpg

 

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。