武汉文都欢迎您!
  • 群名称:2020文都考研交流2群
    群   号:174073601

400-099-1860

全国统一24小时咨询服务热线

2016考研英语时事阅读:美国军舰进入中国南海人工岛的邻近海域(

来源:武汉文都 更新时间:2019-08-06 16:28:02

 U.S. warship sails close to Chinese artificial island in South China Sea
  
  美国军舰进入中国南海人工岛的邻近海域
  
  By Jim Sciutto and Barbara Starr, CNN
  
  CNN:Jim Sciutto和 Barbara Starr撰稿
  
  Updated 0502 GMT (1302 HKT) October 27, 2015
  
  2015年10月27日格林尼治标准时间0502、香港标准时间1302更新
  
  Story highlights
  
  报道精要
  
  U.S. sends warship within 12 nautical miles of one of China's artificial islands
  
  Move viewed as potential challenge to China in South China Sea
  
  美国派出的军舰在中国的一个人工岛12海里范围之内
  
  此举被视为是美国向中国南海海域的潜在挑战

1.png  


  Washington (CNN)The United States sent a warship very close to one of China's artificial islands in the South China Sea on Tuesday, a potential challenge to Beijing's territorial claims in the contested waters.
  
  华盛顿(美国有线电视新闻网络)在周二,美国派出的军舰前往中国南海人工岛的邻近海域,这对于北京在有争议水域上的领土主张来说是一个潜在的挑战。
  
  A U.S. defense official told CNN that the destroyer USS Lassen "conducted a transit" within 12 nautical miles of Subi Reef in the Spratly Islands on Tuesday morning local time.
  
  一个美国的国防部官员告诉CNN,美国驱逐舰拉森号(Lassen)在当地时间周二早上,在距南沙群岛的渚碧礁12海里范围以内“进行了一次运输”。
  
  The operation put the ship within an area that would be considered Chinese sovereign territory if the U.S. recognized the manmade islands as being Chinese territory, the official added.
  
  这位官员补充说,美国把军舰派到中国神圣的领土上,美国是否意识到了人工岛是中国领土。

美国入侵南海.png 

 
  Why are the United States and China frenemies? 02:25
  
  为什么说美国和中国是盟友? 02:25
  
  The mission, which had the approval of President Barack Obama, has now concluded, the official said.
  
  这个任务早已得到了美国总统奥巴马的批准,现在已经证实了结论,这位官员表示。
  
  The United States had not breached the 12-mile limit since China began massive dredging operations to turn three reefs into artificial islands in 2014.
  
  自中国在2014年开始大规模疏浚操作把三个珊瑚礁变成人工岛屿以来, 美国并没有突破十二英里的限制。
  
  In little more than 18 months, China has reclaimed more than 2000 acres at three main locations in the Spratly Islands -- Subi, Mischief and Fiery Cross reefs.
  
  在一年半内,中国已经在南沙群岛主要的三个位置---渚碧礁(Subi)、美济礁(Mischief )永暑礁( Fiery Cross reefs),收复了超过2000英亩领土。
  
  The South China Sea is the subject of numerous rival and often messy territorial claims, with China, Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam disputing sovereignty of several island chains and nearby waters.
  
  中国南海领域向来是众多国家争夺的主要对象,中国、马来西亚、菲律宾、台湾(湾湾是我们中国的好伐把湾湾列出来尼玛几个意思啊)、越南经常在中国南海发生岛屿链和附近水域的领土主权纷争。
  
  On Tuesday morning before it was confirmed that the U.S. warship had breached the 12mile zone, Wang Yi, China's foreign minister, said:We advise the U.S. side to think twice before action, not to conduct any rash action, and not to create trouble out of nothing."
  
  周二早晨,在未确认美国军舰是否已经进入12海里区域之前,中国外交部长王毅说:“我们奉劝美方三思而后行,不要轻举妄动,不要无事生非。”
  
  China has repeatedly said its activity in the South China Sea does not target any other country or affect freedom of navigation by sea or air.
  
  中国已经一再说明中国在南海海域的活动不针对任何其他国家也并未妨碍海上航行或飞行自由。
  
  In May, a U.S. surveillance plane carrying a CNN crew swooped over the Spratly Islands, triggering eight warnings from the Chinese navy to back off.
  
  五月,一架携带美国有线电视新闻网络的美国侦察机在南沙群岛上空盘旋,使得中国海军发射了八个驱赶警告。

3.png

  
  Routine operation
  
  常规行动
  
  Another defense official told CNN that the operation was "routine" and was in accordance with international law.
  
  另一位警惕的官员告诉CNN(美国有线电视新闻网络)说,这次行动是“常规的”并且符合国际法的行为。
  
  "We will fly, sail and operate anywhere in the world that international law allows," the official said.
  
  “我们会在国际法允许的全球范围内飞行、航行和行动。”这位官员如是说。
  
  "U.S. Freedom of Navigation operations are global in scope and executed against a wide range of excessive maritime claims, irrespective of the coastal state advancing the excessive claim," the official added.
  
  “美国航海行动的自由是在全球范围内的,而且对于一系列大范围过分的海事宣告不予理睬,不顾沿海国家过度的海事宣称,”那位官员补充道。
  
  His comments echoed those of State Department spokesman John Kirby on Monday, who said one country didn't need to consult another "when you are exercising the right of freedom of navigation in international waters."
  
  他的言论于周一引起了美国海事部部长John Kirby的共鸣,部长认为一个国家”在国际水域里面践行航海自由权的时候”没必要跟别的国家商量。
  
  Zhu Haiquan, the spokesperson of the Chinese Embassy in Washington said: "Freedom of navigation and overflight should not be used as excuse to flex muscle and undermine other countries' sovereignty and security."
  
  中国驻华盛顿大使馆的发言人朱海全说:“领空自由和跨国航空不应该成为炫耀国力和破坏他国主权和安全的借口”。
  
  "We urge the United States to refrain from saying or doing anything provocative and act responsibly in maintaining regional peace and stability," Zhu said in a statement Monday night.
  
  “我们强烈要求美国不要说或做任何挑起争端的事并且承担起保护地区和平与稳定的责任。”朱海全在周一晚上发表的声明中说。
  
  The rest of the region, wary of China's intentions in the disputed waters, are likely to welcome the U.S. move.
  
  该地区周边一些对中国南海主权持有争议的国家可能对美国的这一举动表示欢迎。
  
  Japan's Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga declined to comment on the operation but said "it was extremely important that the international community work together in order to protect open, free and peaceful ocean."
  
  日本内阁官房长官菅义伟拒绝对此事发表任何评论,但他表示“为营造一个开放的、自由的和平静的海洋,国际社会的通力合作是非常重要的。”
  
  The United States has called for an immediate halt to China's island building in the South China Sea.
  
  美国呼吁立即停止在中国南海的岛屿建设。
  
  China said in June that land reclamation was "almost complete," although it did say that it would continue to build facilities on the islands it has already created.
  
  虽然中国在六月时说,土地复垦是“几乎完成”了的,但他们也确实说,他们将继续在岛屿上修建已经建设的设施。
  
  News of the ship's plan was first reported by Reuters.
  
  美军南海航行的计划首先是由路透社报导的。
  
  Chinese navy ships entered U.S. territorial waters off Alaska in September, coming within 12 miles of the coastline during President Barack Obama's visit to the state, U.S. officials told CNN at the time.
  
  美国官员同时通过美国有线电视新闻网CNN称,九月,在奧巴馬访问期间,中国海军舰进入美国领海,从阿拉斯加州离开,中国海军到达美国海岸线12英里(大约19312米)以内的范围。
  
  The officials emphasized that China's actions were consistent with "innocent passage" under international maritime law.
  
  官员们强调,根据国际海事法中国的行动符合“无害通过”。


  
  Challenge?
  
  挑战?

4.png  


  How big is China's military? 02:20
  
  中国的武装力量有多大?
  
  Greg Poling, director of the Asia Maritime Transparency Initiative at the Center for Strategic and International Studies in Washington said that the U.S. operation was aimed at testing control of the seas, not sovereignty over the disputed islands and would present a dilemma for China.
  
  亚洲海事透明倡议及华盛顿战略与国际研究中心的责任人Greg Poling说:美国的行动确实为中国带来了一个难题,但这只是为了保证美国的海上控制权,并不是想争夺争议岛屿的主权。
  
  "It forces a clarification of China's claims. China's strategy in the South China Sea is one of ambiguity," he said.
  
  这促使中国阐述自己的主张。中国现在在南海的战略依然是模糊的。他说。
  
  Poling said under maritime law, artificial islands were not usually afforded the 12mile territorial zone, and that the U.S. Navy deliberately chose to send the destroyer near Subi Reef for this reason.
  
  波林(Poling)说,根据海洋政策,人工岛并不享有12海里领海权,美国也是一样。基于此,海军应谨慎考虑是否要派遣驱逐舰到渚碧礁附近。
  
  Before China's recent land reclamation, both Subi and Mischief reefs were submerged at high tide, while a sandbar was visible at hightide at Fiery Cross Reef, which could make its legal status more ambiguous.
  
  在中国最近的陆域吹填工程之前,渚碧礁和美济礁在涨潮时礁盘还淹没于海水之下,而且永暑礁在涨潮时也只露出少许礁石,这让它的战略地位更加难以定论。
  
  "So if Beijing objects by saying to the U.S. you're in our territorial sea, then the U.S. respond can respond by saying there's no such thing as a territorial sea for an artificial island," Poling said.
  
  “所以如果北京以‘你们进入了我们的领海’为理由拒绝美国,美国将会以‘在人工岛屿上根本就没有领海这回事’进行回应,” Poling说。
  
  He said that the decision to ahead with the mission follows months of discussion in Washington and likely followed Chinese President Xi Jinping's trip to Washington last month, which made little headway on the South China Sea.
  
  他说,决定在接下来几个月里跟随代表团在华盛顿进行访问,并且很有可能去调查中国国家主席习近平上个月对于南海问题进展甚微的华盛顿之行。

>>扫一扫,考研资讯随身走!

武汉文都微信号.jpg

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。