武汉文都欢迎您!
  • 群名称:2020文都考研交流2群
    群   号:174073601

400-099-1860

全国统一24小时咨询服务热线

2017考研英语何凯文老师每日一句:第22句

来源:武汉文都 更新时间:2019-08-06 16:28:02

来看昨天的句子吧!

While increasing the penalty it charges banks to store funds in its virtual vaults, as expected, the central bank surprised analysts and investors by saying it would also offer four-year loans to commercial banks under an arrangement that would pay the banks interest on money they lend to businesses and consumers.

词汇突破:1.as expected 如预期那样

          2. penalty 处罚

          3. virtual vaults 虚拟金库

            Virtual reality 虚拟现实

            Virtual 这个词一定要看英文解释;

1)almost or very nearly the thing described, so that any slight difference is not important. 几乎,实际上;

    He married a virtual stranger. 他娶了一位几乎素不相识的女子。

            2)  made to appear to exist by the use of computer software 虚拟的

          4. surprise 使…吃惊

主干识别:the central bank surprised analysts and investors

切分1.While increasing the penalty it charges banks to store funds in its virtual vaults,

      (状语)

      Increasing 的动作发出者是the central bank;

      所以独立成句为:

      The central bank increases the penalty(主干)/ (that it charges banks to store funds in its virtual vaults).

      参考译文:欧洲央行加大了对银行把钱存放在其虚拟金库里的惩罚力度。

      2. by saying it would also offer four-year loans to commercial banks under an arrangement that would pay the banks interest on money they lend to businesses and consumers.

         (状语)

         Saying的动作发出者也是the central bank; 

         所以独立成句为:

         The central bank says it would also offer four-year loans to commercial banks /under an arrangement/ that=loans(根据语义找出来的,和语法无关,能发出pay这个动作的只有loans) would pay the banks interest on money / (that) they lend to businesses and consumers.

      参考译文:与此同时,该行还表示,将按一项协议的规定,向商业银行提供四年期贷款。这些贷款将向银行支付其发放给企业和消费者的贷款产生的利息。

说明:这样这个句子其实是“主句+1+2”一共三个句子构成;翻译的时候按照汉语的习惯。将主句最后翻译。 (切分,调序)

         

参考译文:如预期那样,欧洲央行加大了对银行把钱存放在其虚拟金库里的惩罚力度。与此同时,该行还表示,将按一项协议的规定,向商业银行提供四年期贷款。这些贷款将向银行支付其发放给企业和消费者的贷款产生的利息。此举令分析人士和投资者大感意外。

今天句子是关于美国法学院学生就业的句子:

近十年前,加利福尼亚州怀有一腔抱负的年轻律师安娜·阿拉布尔达(Anna Alaburda)以在班上名列前茅的成绩毕业,并通过了州律师资格考

但周一,在圣地亚哥的一家法院,她将讲述一个对美国的法律专业学生来说再熟悉不过的故事:自2008年从托马斯·杰斐逊法学院(Thomas Jefferson School of Law)毕业以来,她尚未找到一份带薪的全职律师工作。

下面的句子你来:

From there, though, her story has taken an unusual twist: Alaburda, 37, is the first former law student whose case against a law school, charging that it inflated the employment data for its graduates as a way to lure students to enroll, will to 

trial.

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。