武汉文都欢迎您!
  • 群名称:2020文都考研交流2群
    群   号:174073601

400-099-1860

全国统一24小时咨询服务热线

2017考研英语何凯文老师每日一句:第292句

来源:武汉文都 更新时间:2019-08-06 16:28:02

  翻译中非常重要并且可以操作的技巧就是:调整语序,转化词性;

  今天给大家找了两个非常经典的句子,一定能帮大家回顾对翻译技巧的理解!

  The common market aimed to establish among its member states a free movement of labor and capital, the elimination of

  restrictions on trade, common investment practices, and coordinated social welfare programs.

  首先你得知道:among its member states 在这里是做状语;

  establish a free movement of labor and capital, the elimination of restrictions on trade, common investment practices,

  and coordinated social welfare programs.

  直接翻译:共同市场旨在其成员国之间确立劳资的自由流动,贸易限制的取消,共同投资的实践,以及协调的社会福利计划。

  名词变动词以后就是:

  共同市场打算在其成员国之间确立劳资的自由流动,取消贸易限制,实行共同投资,制定协调一致的社会福利计划。

  (是不是感觉清爽的不得了)

  2.Depreciation of French currency in international markets and

  inflation at home resulted.

  结构解析:

  A and B resulted.

  (挺让人觉得不爽的一个结构吧。)

  直接翻译:

  法国货币在国际市场的贬值和国内的通货膨胀产生了。

  调整语序,转化词性:

  结果,法国货币在国际市场上贬值,国内出现通货膨胀。


考研英语一考前密训班  报名热线:027-87450225 15827560129

blob.png

  考研英语二考前密训班

  blob.png


免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。