全国统一24小时咨询服务热线
2018考研英语大纲已发布,大纲发布后我们应该如何复习应对,文都考研名师会在第一时间为大家解析大纲,指导考生后续复习规划。以下是文都考研官网整理的“2018考研英语大纲不变之英语翻译备考支招”。
2018年研究生招生考试英语考试大纲已于今日公布,今年的考研英语大纲与去年的大纲内容上没有任何变化,同学们可以继续按照之前的计划备考。为了帮助同学们备战翻译部分,下面,文都名师将提出备考建议供同学们参考。
考研英语(一)的翻译部分要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。共10分。而英语(二)的翻译部分要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。尽管二者在题目形式上有些许差别,但所涉及的翻译均为英译汉,在此,我们作统一分析。
翻译能力融合了词汇、句法、语言、文化等知识,对英语水平的要求相对较高。在解答翻译部分时,同学们不必因此顾虑太多,不敢动笔,能够做到忠实原文,语言通顺就可以。
翻译切忌过于死板!
对于一些文化色彩浓厚的独特表达或生僻的术语,同学们不要慌张,要学会灵活变换,在充分理解上下文意思的前提下猜测词义,用自己熟悉的同义词代替或者用简单的语言对其进行解释。
对于一些长难句翻译,同学们首先要划分句子结构,找出句子的主干,然后再翻译其他成分,比如定语、补语等,对句子主干进行填充。
此外,在翻译过程中,还需要兼顾局部与整体,考虑全文的起承转合。由于英语和汉语的表达方式不同,翻译时会出现表达不顺畅的情况,同学们要根据实际需要适当调整语序、添加过渡词,增强译文的逻辑性。
总之,翻译最重要的就是通顺达意。
点击进入【2018考研大纲解析专题】
推荐阅读:
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。