武汉文都欢迎您!
  • 群名称:2020文都考研交流2群
    群   号:174073601

400-099-1860

全国统一24小时咨询服务热线

何凯文考研英语每日一句:2018考研第十六句

来源:武汉文都 更新时间:2019-08-06 16:28:02

今天合肥一天的课,晚上赶到南京两场讲座。确实不轻松。

现在回宾馆发句子。

所谓坚持就是你如果做了承诺,无论发生什么都要去兑现这个承诺。

发句子是这样,考研也是这样。

今天的句子是上午讲座现场写好的。


今天的句子

Grand trade deals, never very high on vernments’ agendas, have in recent decades aimed more at locking in existing practice than at winning important new concessions.

词汇突破:1. Concessions 让步

          2. Grand trade deals 大规模的贸易协定

          3. high on vernments’ agendas 政府议程的重点

          4. existing practice 现行惯例

          5. new concessions 新的让步

确定主干:Grand trade deals have aimed more at A than at B.

          大规模的贸易协议更关注A不是B

          A= locking in existing practice 

          B= winning important new concessions

切分成分:never very high on vernments’ agendas 定语

                   in recent decades 状语

参考译文:大规模的贸易协议从来不是政府议程的重点,近几十年来它们更关注于锁定现行惯例,而不是争取重要的新让步。


The TFA reflects curtailed ambition, after plans for agreements in areas such as intellectual property and trade in services were abandoned. 

词汇突破:1.curtail 限制,减缩,缩短

            Spending on books has been severely curtailed.

            购书的开支已经被大大削减

          2. curtailed ambition 

            被削减的雄心 (壮志难酬)

          3. intellectual property

            知识产权

确定主干: The TFA reflects curtailed ambition 

           直接翻译:TFA反映了缩减的雄心

           这样肯定不通顺,所以可以修改为:TFA正是壮志难酬的体现。 

切分成分: after plans for agreements in areas such as intellectual property                        and trade in services were abandoned. 状语从句

          Plans for agreements were abandoned. 状语从句的主干

          in areas such as intellectual property and trade in services 状语从句中             的定语

参考译文:在知识产权和服务业贸易等领域的协议计划被放弃之后,《贸易便利化协议》正是壮志难酬的体现。 


重点背景介绍:

世界贸易组织(WTO)由于无法有效制约各成员国一直广受诟病,被媒体讥讽为“停下来喝咖啡说大话的地方”(a coffee stop for meaningless big talk)。22日卢旺达、阿曼、乍得和约旦4国向世界贸易组织递交了《贸易便利化协定》批准文件。至此,批准《协定》的成员已达112个(ratified by 112 member states),超过生效所需达到的WTO成员总数2/3的法定门槛,《协定》正式生效并对已批准《协定》的成员正式实施。该协定是世贸组织成立近20年来达成的首个多边贸易协定,最早在1996年新加坡部长级会议上被列入WTO工作日程,2013年12月各成员国就协定的条文达成一致,中国则于2015年9月批准接受这份协定。这份协议的生效在反自由贸易的民族主义势力在各国纷纷抬头之际显得弥足珍贵。然而经济学人杂志认为该协议的象征意义远大于实际效能,因为一些关键领域未被列入协定,并且不存在有效的强制执行力来惩罚不遵守协定的国家。

今天的句子:

Traffic is a major contributor to air pollution and there is growing concern about emissions from diesel vehicles, which contribute through the production of particulate matter and nitrogen oxides (NOx).

这几天我在南京的行程:

fb45bbabaf55b838aeb8db221eff4365_副本.jpg

推荐阅读:何凯文考研英语每日一句:2018考研长难句解析汇总

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。