武汉文都欢迎您!
  • 群名称:2020文都考研交流2群
    群   号:174073601

400-099-1860

全国统一24小时咨询服务热线

2017考研英语何凯文老师每日一句:第153句

来源:武汉文都 更新时间:2019-08-06 16:28:02

今天的题目:

Yet there are limits to what a society can spend in this pursuit. Ask a physician, I know the most costly and dramatic measures may be ineffective and painful. I also know that people in Japan and Sweden, countries that spend far less on medical care, have achieved longer, healthier lives than we have. As a nation, we may be overfunding the quest for unlikely cures while underfunding research on humbler therapies that could improve people’s lives.


In contrast to the U.S., Japan and Sweden are funding their medical care ________.

[A] more flexibly

[B] more extravagantly

[C] more cautiously

[D] more reasonably

昨天句子的解析:

Empathy, humility, compassion, conscience: These are the key ingredients missing in the pursuit of innovation, Ms. Helfand argues, and in her book she explores design, and by extension innovation, as an intrinsically human discipline — albeit one that seems to have lost its way. Ms. Helfand argues that innovation is now predicated less on creating and more on the undoing of the work of others.

词汇突破:1.Empathy 共情(和别人有相同的感受)

                    2.humility 谦卑

                    3.compassion 同情,有同情心的(compassionate)sympathy 

                   4.conscience 良心

                   5. intrinsically 从本质上讲

                   6. albeit 尽管,虽然

                  7. predicate 以…为依据

                      例句:Democracy is predicated upon the rule of law. 

                     民主是以法制为基础的。

          8. human discipline 人文学科!翻译成“人类原则”的自己去打赏!

          9. by extension(乃至)

 第一句解析:

并列句一:

Ms. Helfand argues Empathy, humility, compassion, conscience: These are the 

key ingredients missing in the pursuit of innovation.

参考译文:赫尔方指出,共情、谦卑、同情、良心:这些都是在追求创新的过程中缺失的关键成分。

并列句二:

in her book she explores design, and by extension(乃至) innovation, as an intrinsically human discipline— albeit one that seems to have lost its way.

Explores A as B:把A当做B= view A as B:认为A是B;

参考译文:她在书中把设计,乃至创新,从本质上作为一个人文学科来探讨——尽管这个学科似乎已经迷失了的方向.

第二句的解析:

Ms. Helfand argues that innovation is now predicated less on creating and more on the undoing of the work of others.

句子结构:

A is now predicated less on A and more on B.

A 现在是基于B而不是基于B

参考译文:赫尔方认为,如今,创新更多是基于毁掉别人的工作,而不是基于创造。


下一部分的解析:

In this way, innovation is very much mirroring the larger public discourse: a distrust of institutions combined with unabashed confidence in one’s own judgment shifts solutions away from fixing, repairing or improving and shoves them toward destruction for its own sake. (Sound like a certain presidential candidate? Or Brexit?

词汇突破:1.public discourse 公共话语

          2. a distrust of institutions 对制度的不信任

          3. unabashed (不害羞的)confidence  自以为是的自信

          4.shove 推,改变

确定主干:

innovation is very much mirroring the larger public discourse 

创新反应了更宏大的公共话语

其他成分:

从句:(引导的从句对前面句子进行解释,叫同位语从句也可以。)

a distrust of institutions combined with unabashed confidence in one’s own judgment shifts solutions away from fixing, repairing or improving and shoves them toward destruction for its own sake.

句子结构:

Combined with = and ; A combined with B 如果A是单数那么谓语动词就用单数形式; 

A combined with B shifts C away from D and shoves C toward E.

A和B使得C远离D;并把C推向了E.

A= a distrust of institutions

B= unabashed confidence in one’s own judgment

C= solutions

D= fixing, repairing or improving

E= destruction for its own sake.

例句:

KK and A Man shift JPP away from being a so-called pure and virgin big old boy and shove him toward being an old driver. 

KK 和一男使J胖胖远离了作为一个所谓的纯洁的老男孩的存在,并让他在当老司机的路上远走越远。

参考译文:在这层意义上,创新反应了更宏大的公共话语:对制度的不信任,加上自我判断中的自以为是,让解决方案偏离了修补、修正或改善的目的,变成了为破坏而破坏(听上去像不像某位总统候选人?或者英国脱欧?)

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。