全国统一24小时咨询服务热线
国际货币基金组织近日发布了每半年一次的《世界经济展望》(semiannual World Economic Outlook report),略微调高全球经济增长的预测(slightly raised projections for global growth),从3.4%上升到3.5%。报告认为增长将主要由发达国家的经济复苏(rebound in advanced economies)支撑,自2016年第四季度开始以美国为首的西方经济体就呈现出不错的表现。随着全球需求的增加,大宗商品的价格回升,原油也摆脱低谷(recover from ultra-low levels),降低了通货紧缩(deflation)的风险。虽然总体前景向好,但全球经济增长仍面临相当的下行风险,尤其是各国贸易保护主义趋势加剧,引发跨境投资和贸易增长放缓。报告最后强调,无论是对于发达国家还是新兴经济体,政策选择对于未来前景和抵御经济下行风险至关重要。
今天的句子:
But while growth is picking up, the global economy still looks vulnerable, the IMF said, especially amid the growing threat of protectionist measures that could cut economies off from global trading partners and risk triggering a trade war.
词汇突破:
1.Vulnerable 脆弱的
2.Protectionist 保护主义的
3.Trading partners 贸易伙伴
4.Trigger 引发
5.Trade war 贸易战
确定主干:
主谓充当插入语:,the IMF said, 这种情况我们不是第一次见了吧!
如果要补全的话就是:
But the IMF said (that) while growth is picking up, the global economy still looks vulnerable,
切分成分:
1. the global economy still looks vulnerable 宾语从句的主干
2. while growth is picking up 状语
3. especially amid the growing threat of protectionist measures 状语
4. that could cut economies off from global trading partners and risk triggering a trade war.定语从句
That= protectionist measures
Cut 和 risk 并列
参考译文一:但是国际货币基金组织指出,虽然增长复苏,全球经济仍看似脆弱,特别是贸易保护主义措施所带来的威胁愈演愈烈,这些措施会让各经济体和其全球贸易伙伴失去联系,也会带来贸易战的风险。
参考译文二:但是国际货币基金组织指出,虽然增长复苏,全球经济仍看似脆弱,尤其是受到保护主义政策日益抬头的威胁,经济体可能与国际贸易伙伴失去联系,存在引发贸易战的风险。(这样的译文非常通顺的)
明天的句子:
On the one hand, the chamber was crowded with a hugely confident Conservative party, close to overbearingly so at times, seeking a mandate that Theresa May will be tempted to treat as conferring unfettered authority.
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。