全国统一24小时咨询服务热线
2017年6月17日上午的大学英语四级考试已经结束了。文都英语老师相信关注这次考试的除了参加本次大学英语四级考试的学子外,还有一些准备参加下次四级的“早起鸟”们。为帮助考生们更透彻的了解本次大学英语四级考试真题翻译模块的答题情况,文都英语老师将给大家带来大学英语四级翻译真题及参考译文。
【翻译原文】
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
【参考译文】
The Yellow River is the third longest river in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” refers to the muddy water of it. The River,originating from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. It is one of several rivers for the Chinese to live on. “The river basin” is not only the birthplace of the ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However, because of the frequent devastating floods, it has caused disasters many times. In the past few decades, the vernment has taken a variety of measures to prevent the disaster.
【试题评析】
今年的大学英语四级翻译真题从选材上来看继续延续了之前的风格,依然是和中国特色及传统文化有关。去年的四级翻译真题就考过“黄色的象征”,“在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。”从句子翻译的难度上看,四级对翻译能力的考查注重的是基本能力,没有太复杂的结构,比如大家很熟悉的not only... but also 的并列不就又出现了嘛!还有,遇到多个汉语谓宾结构时要注意分词结构的使用,这一直是语法当中要求要掌握的重点。所以之后备考大学英语四六级的同学们一定要好好学习历年英语四六级真题,因为会出现重复题材或者重复句型结构哦!
推荐阅读:2017年6月四级真题及答案解析汇总
暑期是关键的强化复习阶段,文都考研为2018考研学子准备了半年集训营、暑期集训营等辅导课程7月10日开营,现正火热报名中,早报有优惠!文都2018考研专业课SAP协议班提供专业课定向辅导,直击211/985名校!
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。