全国统一24小时咨询服务热线
(签到是一种态度!)
今天到了锦州,晚上的讲座,提前发句子的原因是由于讲座完了计划去出烧烤。
锦州文都的周老师总是能让我这样的吃货感到快乐的愧疚。
好吧, 先上句子了!
有同学说老师我感觉今年的句子没有去年的句子难。是的。因为很多同学丢分实际上还是在基础上,所以今年我的工作量更大了,今年很多句子都是来自于最新的国外期刊,而且从一开始给同学们的句子就和2016考研的话题方向是完全一致的。不仅看句子本身的语言点,还在了解句子背后的话题。当然后期我会给你们一些爽彻底的句子。
这是本周写obamacare 的文章,奥巴马的医改方案可以说是其6年执政时期最重要也是最耗其精力的法案。对于美国政治和社会的印象也是非常深刻的。
The stakes are high. With subsidies removed, many people would find their insurance policies unaffordable. And the broader insurance market would be thrown into turmoil unless Congress acted swiftly to re-draft the law. Given the vast differences between the Republican-controlled Congress and the president, a deal to revise Obamacare would be nearly impossible to reach.
词汇突破:
1. stakes 风险;利益;筹码;重要性;
2. subsidies 补贴
3. insurance policies 保单
4. turmoil 混乱
5. re-draft 重新制定
6. Republican-controlled 共和党控制的
7. revise 修改
8. Given 因为
第一句:
The stakes are high.
风险很高。
第二句:
With subsidies removed, many people would find their insurance policies unaffordable.
句子解析:With subsidies removed, 独立主格结构
还原为句子:subsidies are removed.
many people would find their insurance policies unaffordable. 主干
如果取消了补贴,很多人会发现他们支付不起保单。
第三句:
And the broader insurance market would be thrown into turmoil /unless Congress acted swiftly to re-draft the law.
语序很顺,直接翻译,不做切分;
而且,更大的保险市场会陷入混乱之中,除非国会能及时的重新修订法律。
第四句:
Given the vast differences between the Republican-controlled Congress and the president, a deal to revise Obamacare would be nearly impossible to reach.
主干:a deal would be nearly impossible to reach.
因为在共和党控制的国会和总统之间存在着极大的分歧,所以重新修订奥巴马医改方案的协议几乎不可能达成。
(补充:所以在这件事情又得到最高法院哪里去判决了。那九个大法官的态度又很重要了。)
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。