全国统一24小时咨询服务热线
1.By common consent可译为:被公认,众望所归
2.There is "the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of deference" characteristic of popular cultue。这是节选自2006年真题text1的一句话。整句话可译为:大众文化的特点是"在服饰和谈吐方面大众化的一致性,漫不经心和不拘小节。"请大家注意当中 uniformity和absence of deference的翻译方式,这是我们在写作中可以套用的亮点词。(另外,老师想补充的就是大家在做真题或练习题时,都可以积累很多可以在写作中出彩的词汇。)
3.For the third consecutive month可译为:连续三个月
4.Be called into question可译为:.。.受到质疑
5.Starting salary可译为:起薪;emerging adult可译为:刚成年的孩子(这是o7年真题中的词汇,完全可以在写作当中运用,很时尚的。)
6.Spell可译为:拼写,意味着,招致
7.Look up to sb as 可译为:尊。。为。。
8.Shove the heavy load onto sb可译为:把重担推给。。
9.Shrug his low opinion of 可译为:对。。不屑一顾
10. A sudden gust of cold wind可译为:一股突然刮来的冷风
11.Compelling work 可译为:杰出的作品
12.Have no reference to可译为没有提及
13.But the system is not infallible, and inernet users frequently find ways to skirt the censors。可译为:但这套体系也非绝对可靠,互联网用户经常能找到办法绕开监管。
14.His firm is just on thin ice of bankruptcy. 可译为:他的商号正面临破产的危险。
15.Superior skills可译为:高超技术
考研英语写作水平提升重在积累,希望大家在平时记单词的时候也能够多思考多分类记忆,打好基础。
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。