武汉文都欢迎您!
  • 群名称:2020文都考研交流2群
    群   号:174073601

400-099-1860

全国统一24小时咨询服务热线

2016考研何凯文老师每日一句:第59句

来源:武汉文都 更新时间:2019-08-06 16:28:02
今天的句子是三连发!我拿出了最大的诚意对待大家,希望你也不要辜负你的坚持!今天继续提前发句子!
Nobody with any sense expects to find the whole truth in job advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and more serious faults.
解析:这个句子同样是结构:not...any more than 的变体;这是在这里not 变成了nobody;
Nobody with any sense expects to find the whole truth in job advertisement
先翻前半句:
任何有头脑的人都不指望招聘广告里说的话都是真话,
any more than + 否定含义
同样他也不会指望求职者会说出自己的缺点和严重过失。
参考译文:任何有头脑的人都不指望招聘广告里说的话都是真话,同样他也不会指望求职者会说出自己的缺点和严重过失。
这是之前给大家讲过的句子看看大家还有印象没?
To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines,animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
词汇突破:unaware 未认识到的,未觉察到的
Vaccine 疫苗
Cruel 残忍
句子切分:To those/who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines,/animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
简化: To A, animal research seems wasteful and cruel.
A= those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines
其他成分: who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines (those的定语从句)
状语:at best 至多,充其量;顶多
at worst adv. 在最坏的情况下 (这两个短语的翻译是需要在语境中来 完成的)
翻译点拨:可以将任何一个较长的部分单独成句。再翻其他部分;一般将英文的被动可改译为中文的主动;
参考译文: 有些人不了解生产这些治疗手段以及新的一些治疗手段和疫苗是需要动物研究的。对于他们而言,动物研究说的好听是浪费,说的难听是残忍。
还可以翻译为:对于一些人而言,动物研究说的好听是浪费,说的难听是残忍。因为他们不知道生产这些治疗手段以及新的治疗手段和疫苗是需要动物研究的。
那么今天的家庭作业就是如何简化下面的句子:
The report identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying” as the twin problems of end-of-life care.

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。