武汉文都欢迎您!
  • 群名称:2020文都考研交流2群
    群   号:174073601

400-099-1860

全国统一24小时咨询服务热线

2016考研何凯文老师每日一句:第64句

来源:武汉文都 更新时间:2019-08-06 16:28:02
                       回来的路上,脑海里浮现出丘吉尔演讲中的一句话:“I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. "
我所能奉献的唯有热血,辛劳,眼泪和汗水。
“五一”三天假期就这样结束了,你的五一过得还有意义吗?我明天在武汉还有一天课,晚上回北京,第二天去烟台。
又是新的征程!加油拥抱每一天吧!
今天的句子可以让大家充分认识到中英文的差别!
This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

主干识别: This seems a justification for neglect and arationalization
其他成分:of those in need 定语
of exploitation 定语
of the superiority of those at the top andthe inferiority of those at the bottom 定语
翻译点拨:词汇点拨:
Justification 证明....正当
Rationalization 证明…合理 Exploitation 剥削
Superiority 优越
Inferiority 劣势,弱势
成分的点拨:
这句话的翻译难点在于不能按英文的成分来翻译,需要将英文的成分转换为中文的成分。
This seems a justification for neglect of those in need.
直接按原来成分翻译为:
这似乎是对于那些有需要的人的忽视的证明。
名词转译为动词:
这种说法似乎使我们可以很正当的去忽视那些需要帮助的人
同样的方法处理后半句:
a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
去使剥削合理化,使上层人的变得更优越,而底层人变得更加弱势。

参考译文:这种说法似乎使我们可以很正当的去忽视那些需要帮助的人,去使剥削合理化,使上层人的变得更优越,而底层人变得更加弱势。                    

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。