武汉文都欢迎您!
  • 群名称:2020文都考研交流2群
    群   号:174073601

400-099-1860

全国统一24小时咨询服务热线

2016考研何凯文老师每日一句:第69句

来源:武汉文都 更新时间:2019-08-06 16:28:02
关于英国大选的句子。(来自于今天5月8日的NYT)今年的英国大选是竞争最激烈的一次。下面的句子有最好的诠释。复习到现在,有同学说累了,其实累就对了,舒服真的是留给死人的。这个句子又是一个在飞机上写成的句子。今天飞机很颠簸,头很晕,眼睛也不是很舒服,点了两次眼药水好了很多,而且确实很有成就感!有同学说“老师,不用这么累,谢谢你的付出。”我很感谢这样感念我的同学,你们的支持也是我价值的一部分。也会有人说“不用感谢他,他这样做就是为了宣传自己,为了赚钱而已。”你说的好有道理啊,我竟无力反驳。我只能说呵呵呗。(这样思维的人估计人生也不会太开心吧。)不过话说回来,我为了宣传自己,为了赚钱都这么拼;你有什么理由懈怠呢?加油吧,少年郎,这个阶段,考研可比赚钱更重要哦!同样祝福你!也希望你开心点!来吧,看句子:

British voters are heading to the polls Thursday, and it looks as if it’s ing to be a nail-biter.Political prediction markets suggest that it’s basically a 50-50 bet as to whether the Conservative prime minister, David Cameron, will serve another termor be ousted by Labour’s leader, Ed Miliband.I can recall very few elections where the bookies couldn’t pick a favorite by election eve.
词汇突破:1.nail-biter 令人紧张,胶着(常用来表示难分胜负。)

The two teams are in nail - biter. Neither has been able to take a commanding lead.

两支队伍正在紧张鏖战之中,谁也无法取得领先.

2. Conservative 保守党
3. ousted v. 驱逐( oust的过去式和过去分词 );革职;罢黜;剥夺
4. bookies (俚语)博彩业
5. it looks as if = 看起来,
6. heading to 前往
7.polls =polling station 投票站
第一句:
British voters are heading to the polls Thursday, and it looks as if it’s ing to be a nail-biter.
英国选民周四将前往投票站,而目前看来选情颇为胶着。
第二句:
Political predictionmarkets suggest that it’s basically a 50-50 bet /as to whether the Conservativeprime minister, David Cameron, will serve another term or be ousted by Labour’sleader, Ed Miliband.(状语)
解析:这个句子的难点是:
It is a 50-50 bet as to whether A or B.
A 和B的概率是一半一半;
这里的A= the Conservative primeminister, David Cameron, will serve another term
B= (the Conservative primeminister, David Cameron will) be ousted by Labour’sleader, Ed Miliband.
翻译的时候可以这样来处理的:
参考译文:政治预测市场,来自保守党的现任首相戴维·卡梅伦(David Cameron)大概有一半的几率获得连任,也有一半的几率被工党党魁埃德·米利班德(Ed Miliband)拉下马。
第三句:
I can recall very few elections wherethe bookies couldn’t pick a favorite by election eve.
别看这个句子短,非常重要的考点有两个;
第一是where的用法:where这里引导的是一个定语从句,就是一个连词,翻译为中文的时候不用翻译。
第二是双重否定:few和could not;
翻译的时候可以直接处理为肯定;
参考译文:在我的记忆之中,几乎每次投票的前夜,博彩业总能选出一个热门人选。
当然也可以结合语境做以下的翻译:
在我的记忆中,没有几次选举会像现在这样,到了投票前夜,博彩业还选不出热门。
(刚下飞机的时候,看见新闻,卡梅伦当选了!)

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。