2016考研何凯文老师每日一句:第125句
来源:武汉文都
更新时间:2019-08-06 16:28:02
明天就要录制强化的翻译课了,大家来熟悉一下最近考研真题吧!不要别这样的难度吓着,难度都是大家的,本来翻译成中文都不太像人话:)(还记得这个句子吗?)
一起加油!
The second effort , by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality,identifying traits (particularly in word order) shared by many language which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.
主干识别:The second effort , by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality
其他成分:identifying traits (particularly in word order) shared by many language which are considered to represent biases that result from cognitive constraints. 状语
翻译点拨:词汇点拨:
empirical approach 经验主义的方法
universality 普遍性(这里是指语言的)
biases 歧视和倾向
cognitive constraints 认知限制
成分点拨:
The second effort , by Joshua Greenberg, 主语可单独成句
第二次努力是由乔舒亚.格林堡做出的,
takes a more empirical approach to universality
这一次她采取了采用更为经验主义的方法来(研究)语言的普遍性,
“加上研究二字使翻译更通顺,用到了增词的方法,在介词短语中可以增加动词”
identifying traits (particularly in word order) shared by many language which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.
确定了多种语言(尤其是语法词序方面)的共同特征,这些特征被认为是代表了由认知限制产生的倾向。
“将状语单独成句,定语从句单独成句,符合我们翻译的原则,那个部成分长了咱就从哪里下手!”
参考译文: 第二次努力是由乔舒亚.格林堡做出的,她这次采用更为经验主义的方法来研究语言的普遍性,确定了多种语言(尤其是语法词序方面)的共同特征,这些特征被认为是代表了由认知限制产生的倾向。
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
快给朋友们分享吧!
分享到微信朋友圈
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。