武汉文都欢迎您!
  • 群名称:2020文都考研交流2群
    群   号:174073601

400-099-1860

全国统一24小时咨询服务热线

2016考研何凯文老师每日一句:第136句

来源:武汉文都 更新时间:2019-08-06 16:28:02

  想起去年看到的一个回答,很有意思和大家分享一下:

  【「装逼」跟「选择自己想要」的分界线在哪里?】

  两者区别是,你究竟是对「做这件事」本身乐在其中,还是对「让其他人知道我做了这件事」乐在其中。如果有一件事,就算做了也决不能向任何人提起,你还会毫不犹豫地去做,那才叫「选择自己想要的」。

  先看昨天的句子吧:

  Second, toward the close ofthe nineteenth century(19世纪末) agreat impetus was given to the science of psychology(一个很大的促进被给了心理科学),and this is reflected in another extension of Hume’s Natural History ofReligion(而且这被体现在休谟的宗教的自然史的另一次扩展上), in what is called(也就是,可以作为固定搭配记忆) “psychology of Religion.”

  怎么样,有没有感觉翻译的不像人话,那怎么办呢,我们来改一改哦:

  第二,19世纪末,心理学有了很大的发展,这反映在休谟的《宗教的自然史》的另一项扩展上,这一扩展既是所谓的“宗教心理学;

  不要觉得从之前的翻译到最后的翻译是很难得,其实无非就是用了:被动变主动的翻译方法。

  好吧,来看今天的句子吧:

  In Great Britain, thetraditional party system prevailed not because of its brilliant solutions todifficult economic problems but because of the willingness of moderateparliamentarians to cooperate and to adapt, however slowly, to the new need foreconomic transformation.

  1.prevail 盛行,占上风

  2. moderateparliamentarians 温和的国会议员

  3. however slowly 无论多慢

  4. cooperate and adapt 合作和适应

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。