来源:武汉文都
更新时间:2019-08-06 16:28:02
Another Big Day!
写作课!发照片吓小朋友!探望集训营的同学!当一男的嘉宾!录时文!发句子!
背不背!Yes or no?
首先看切分:
No one will deny that //whatwe have been able to do in the past five years/ is especially striking //in viewof the crisis /which we inherited from the previous vernment.
最后一个部分:inview of (固定短语) : 考虑到….
the crisis /which we inherited from the previous vernment 直接翻译:“我们从上届政府那里继承来的危机。”这样翻译明显就不符合中文的表述习惯,改进为:上届政府给我们留下的危机;
倒数第二个部分:
what we have been able to doin the past five years/ is especially striking
这里的striking的意思就比较灵活了,可以是:令人印象深刻;不同寻常;甚至可以是:成绩斐然; 总之是一个褒义词!
第一个部分比较简单;
那么这几个部分该怎么调序了,其实英文给了我们线索,这里一共有四个动词(主句和从句中的)
Will deny; have been; is; inherited;
四个动词的时态是步步后退的,从将来时退到过去时;
中文的习惯是先说过去再说将来,因此这里翻译的时候顺序最好换一下:
考虑到上届政府留给我们的危机,我们在过去的五年间所能做出的一切可谓是尤其不同寻常,这一点没有人能否认。
这样的解释满意吗?
今天的任务;
Optics was investigated by noless men than Newton and Huygens, and at their hands underwent a wonderful practical transformation.
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。