全国统一24小时咨询服务热线
英语学习是每天都要坚持的,在2016考研英语的学习中,长难句一直是考生很难攻克的部分。那么考生应该怎样学习考研英语中的长难句,为了帮助各位2016考研的同学攻克长难句,武汉文都考研网给大家整理了一些经典的长难句训练题,并附有详细的解析,《2016考研英语:经典长难句训练与解析》希望能帮助大家。
考研英语长难句训练题:
1、Television is one of the means by which thesefeelings are created and conveyed —and perhapsnever before has it served so much to connectdifferent peoples and nations as in the recent eventsin Europe.
2、In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful : groupswhich bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that workin relation to one another.
3、This alone demonstrates that the televisionbusiness is not an easy world to survive in, a factunderlined by statistics that show that out of eightyEuropean television networks, no less than 50%took a loss in 1989.
4、Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands astrategic choice — that of producing programs in Europe for Europe.
考研英语长难句解析:
第1题:
【分析】并列复合句。该句以破折号为界,可以看作是由and连接的并列句,所以,可以分为两个层次进行翻译。前一个分句中含有by which引导的定语从句,修饰the means。根据汉语习惯,翻译时可以将句中的被动语态转换为主动语态。后一分句中需注意两点:一是否定副词never before出现在句首引起部分倒装has it served…;二是比较结构so much as…,该分句还原后的主干结构是it has never served so much…as in the recent events …
【点拨】1、 feelings 指上文提到的 a mixture of skepticism and optimism,因此可以译作“情绪”或“感受”,不能译作“感情”。2、create与convey因为其所接的宾语为feelings,因此根据搭配译作“引发,引起”、“传递,传达”,而不能译为“创造”、“传送”。3、从上文看it指代television。 4、serve so much todo…as…可译为“在(做)方面像…那样发挥如此大的作用。
【译文】电视是引发并传达这些情绪的方式之一——在欧洲近来发生的事务中,它把不同的民族和国家连在一起,其作用之大,前所未有。
第2题:
【分析】多重复合句。本句以冒号为界,后一句是对前一句的补充说明,可以分为两个层次来翻译。首先,句子的主干为 multi-media groups have been increasingly successful。介词短语in Europe可译为主语的定语“欧洲的”。as elsewhere为介词短语作状语,可置于句首, 译为“如同其他地方一样”。冒号后是which引导的定语从句,其中又嵌套that引导的小定语从句,翻译时小 定语从句可翻译成“的”字结构,作前置定语;而which 引导的大定语从句可直接翻译成谓语动词,从而使冒号后的名词结构转换为独立的句子。
【点词】1、冒号后出现名词groups,与前面的groups构成重视,.因此第二个groups可以译为“这些集团”。2、relation to“与…有关系,关于,涉及”。
【译文】同其他地方一样,欧洲的多媒体集团越来越成功,这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志及出版社等媒体联合在一起。
第3题:
【分析】多重复合句。该句的特点是多重复合句层层嵌套。主句主干为 This…demonstrates that…,主语 this 指代上文中提到的内容,可译为“此,这一点”。that引导的宾语从句中,不定式to survive in是world的后置定语;a factunderlined…是前面整个宾语从句的同位语,可单独翻译。同位语中,修饰statistics的定语从句 that show…及show后面that引导的宾语从句都应单独翻译成句。
【点拨】1、 alone“光靠这一点”,本句中可译为“足以”。2、demonstrate“表明,证明”。3、underline 在本句中与 fact搭配,可译为“印证”,不可译为“强调,加强”。4、out of “在…里(表比例)”。5、take aloss“亏损”。
【译文】仅此就足以表明,在电视行业生存并不容易,统计数字更印证了这个事实:1989年,在80家欧洲电视网中,多达一半出现了亏损。
第4题:
【分析】多重复合句。句子主干为Creating a "European identity" ... is no easy task and demands astrategic choice,其中动名词短语为主语,系动词is和动词demands为并列谓语。主语后that引导的定语从句修饰。"European identity",其中又嵌套一个which引导的定语从句修饰cultures and traditions。由于主语的后置定语很长,可以按照原句的次序先梳理一下思路,再按照汉语的行文习惯将后置的定语从句提前,并合理地使用 “拆译法”。破折号后的部分是破折号前choice的同位 语,起解释说明作用,其中that指代choice。
【点拨】1、identity,结合语境,European identity指的是一种不同于北美的、代表欧洲特性的标志,因此identity 译为“品牌”比较合适,而不能译为常用意“身份”或“个性,特性”等。2、fabric常用意为“纤维,纺织品”,在本句中引申为“网络”。3、the Old Continent特指发现北美大陆之前的欧洲大陆。
【译文】不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一个尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性选择——在欧洲为欧洲制作节目的选择。
文都教育总结:考研英语长难句的复习,要懂得举一反三,下次看到同样的句型的时候,要能够正确解答。每天跟随文都考研一起来练习,让考研英语长难句不再难。最后,预祝2016考研的同学们,复习越来越好,考研大捷。
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。