全国统一24小时咨询服务热线
在考研英语中,最让大家闹心的是长难句,但只要找出主干、理清成分也没有那么难以对付。相反,有一些小词,用法繁多,在不同句子中需要辨别出真正的意思就没那么简单了,在AS用法大揭秘(上)中,给大家梳理了关于as的用法,今天文都考研英语老师就as的相关用法给大家从长难句中剖析,以便对as的用法有更透彻的理解。
句一:But he talked as well about the“balanced struggle”between creative freedom and social responsibility.该句涉及到的as的用法是as well--也,相当于too,用法简单单一,翻译如下:然而他也同样讨论了创造性的自由以及社会责任之间的制约挣扎。
句二:It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying as the twin problems of end-of-life care.As出现在这里是作为的意思,因此是介词,而介词常常考察的是与其他动词搭配使用,往前找到常见动词identify,翻译为把...视为临终关怀的两个问题,往前找到并列的两个问题分别是什么,而在as前边的结构中,稍微有些复杂,procedures后边跟着定语从句,其前边有两个and,其中一个and肯定是连接并列的两个问题,很容易看出第二个and,连接的是两个形容词ineffectual and forced,而第一个and并列两个问题,理清总体结构后再进行翻译:这份报告把对疼痛的不足治疗以及过度使用无效、强制性的医疗程序视为临终关怀的两个问题,而其中的医疗程序有可能延长甚至使病人死得难堪。
句三:The chief reason for the population growth isn`t so much a rise in birth rates as a fall in death rates as a result of improvements in medical care.这里出现固定结构not so much...as...:与其说...不如说...此结构更加强调的是后者,因此该句话是说人口增长的主要原因与其说是出生率的增加,不如说是死亡率的降低,正是医疗护理改革的结果。
句四:Thus just as earlier theories have explained the mobility of the continents, so hot spots may explain their mutability.这里也涉及一个固定结构,just as...,so...正如...一样,...也,强调的是类比结构而非转折关系,翻译如下:正如先前理论解释了大陆的移动性,热点地区也可能解释了它们的易变性。
任何单词、词组的理解都要放到具体的句子、语篇中去理解,一方面记忆更加深刻,另外对于阅读文章很有帮助。
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。