武汉文都欢迎您!
  • 群名称:2020文都考研交流2群
    群   号:174073601

400-099-1860

全国统一24小时咨询服务热线

2016考研英语:英译汉的三个阶段

来源:武汉文都 更新时间:2019-08-06 16:28:02
 英译汉的步骤或过程大概分三个阶段:理解、表达和校核。在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。
  
  一、理解阶段
  
  理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。
  
  1、理解语言现象
  
  考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:
  
  例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .
  
  分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that……。appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为“这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏”,原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。
  
  译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。
  
  2、理解逻辑关系
  
  逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如
  
  例1It is od for him to do that.
  
  分析:这个句子可以有两种意思:
  
  (1)这样做对他有好处。
  
  (2)他这样做是件好事。
  
  二、表达阶段
  

  表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种,
  
  三、校核阶段
  
  校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。
  
  (1)人名、地名、日期=方位和数字的翻译;
  
  (2)汉语译文的词与句有无遗漏;
  
  (3)汉语译文中句子修饰成分的位置;
  
  (4)有无错别字;
  
  (5)标点符号有无错误等。
  
  文都教育建议:在确定没有比较明显错误的情况下,还可以对译文继续修改、润色,直到觉得译文比较流畅,能满足“准确、通顺和完整”的翻译标准,还要注意看译文是否有错别字、字迹是否清晰可辨等书写情况。总之,通过反复阅读译文,与原文仔细对比,觉得译文能忠实反映原文,读起来通顺流畅,那么就实现了考研翻译的目的。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。