全国统一24小时咨询服务热线
昨天的句子:
The emphasis in this new workplace culture was on the participation of the employees and the needs of the customers.
这个句子虽然短,但是非常有特色:
主干识别:The emphasis was on the participation and the needs
直接生硬的翻译就是:
强调在于参与和需求;
这样明显不通顺,我们就可以思考了:
The emphasis 是动态名词是可以转译为动词的啊;
this new workplace culture就是emphasis动作的发出者,这样就可以做中文中的主语了!
这就是传说中的句子的深层结构。
于是我们就有了这样漂亮的翻译了:
这一新的工场文化强调员工的参与和顾客的需要。
来来来,同学们再来感受一下这个句子:
Abundant exercise and problems are provided in this reference book.
这个参考书提供了大量的练习和问题。
同样是把介词短语中的名词翻译为了主语哦。
是不是感觉有点懂了啊?
不用纠结,见多了就会了!我知道你们会说:还是想不到啊!从会到熟是有一个过程的!下次见到你们一定会的!重要的事情说三遍啊.
今天的句子(明天来做阅读题哦!)
Within two months of the introduction of the euro, at the end of February 2002, the member nations of the European Union held a convention for the purpose of considering the creation of a Europe-wide constitution.
(再次强调动词转译为名词哦,明天来看看到底谁不转译!)
>>扫一扫,考研资讯随身走!
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。