武汉文都欢迎您!
  • 群名称:2020文都考研交流2群
    群   号:174073601

400-099-1860

全国统一24小时咨询服务热线

2016考研英语经济学人文章:印尼希望你来旅游

来源:武汉文都 更新时间:2019-08-06 16:28:02

 Tourism
  
  旅游业
  
  They wish you were here
  
  印尼希望你来旅游
  
  Indonesia wants your dollars
  
  来挣你们的钱
  
  THE city of Batavia was once the bustling heart of the Dutch East Indies, a port town with an abundance of pepper, nutmeg and other exotics bound for the west. Now it is a  northern district of Jakarta, Indonesia’s capital, stuffed with crumbling colonial mansions. A peek through the rotting shutters of one grand pile reveals tree trunks and a carpet of leaves. The building is popular with Indonesian film-makers, says Agus, alocal guide: “They use it for spooky movies.”
  
  巴达维亚市曾经是荷属东印度群岛繁荣的心脏地区,是一个向西方出口大量胡椒、肉豆蔻和其它奇珍异品。现在它是印度尼西亚首都雅加达北部一个破败地区,到处都是残破的殖民豪宅。从一扇破烂的百叶窗内一瞥可以看到树桩和厚厚的一层落叶。这种建筑很受印尼电影制作人的欢迎,一个当地的导游说:“他们常用它来拍鬼片。”
  
  Old Batavia is a respite from the traffic and smog of Jakarta, perhaps South-East Asia’s least prepossessing capital. Asdusk approaches locals congregate happily in its central square, which boasts a handful of museums. But to many tourists it seems an unpolished diamond—much like Indonesia itself. Nearly 10m foreign sightseers will enter the country this year, many heading straight to the bars and beaches of the island of Bali.That is a record, but still well short of the 12m or so who visit tiny Singapore, and a league away from Thailand’s roughly 26m (see chart).Inflexible visa rules, dangerous transport, annual forest fires and lingering worries about terrorists, who struck at tourists several times during the2000s, are among many of Indonesia’s handicaps.
  
  古老的巴达维亚幸免于雅加达的繁忙交通和雾霾,也许是东南亚仅存的具有魅力的首都。当黄昏来临,当地人欢快地聚集在中心广场,这里坐落着少许博物馆。但是对于大多数游客来说,它就像印尼这个国家一样是块未打磨的钻石。今年,将有近千万的外国游客来观光,但大多数人会直奔巴厘岛的酒吧或是海滩。这已是创了记录,但仍远低于小小国土的新加坡接待的大概1200万位游客,和泰国相差2600万左右。死板的签证规定、危险的交通运输、年年发生的森林火灾和难以消除对恐怖分子的担忧,因为20世纪以来,恐怖分子曾数次袭击过游客,这些都阻碍了印度尼西亚旅游业的发展。
  
  Boosting tourism is a priority for Joko Widodo, Indonesia’s president. Travellers’ dollars would some way towards mitigating the effects of China’s slowdown, which has slashed demand for Indonesian commodities and pushed its currency, the rupiah, to a 17-year low.As well as pepping up domestic travel, the vernment wants at least 20 m foreign tourists to visit annually by 2020. Tourism officials have plenty towork with. Countless pristine beaches fringe Indonesia’s 13,000 islands. Its people are welcoming, and its brand of Islam largely tolerant.
  
  对于印尼总统佐科·维多多来说发展旅游业是首要工作,旅游业收入在一定程度上缓解中国经济增速放缓的影响,导致其货币卢比达到17年来最低水平。为了刺激国内旅游,政府希望到2020年每年至少有两千万人次的外国游客来参观。旅游局官员为此还有很多工作要做。印尼的13000个岛屿周围有许多未经开发的沙滩,这里的原住民很热情,他们所属伊斯兰教的分支非常容忍。
  
  Some early policies have looked bold. Forthe first time tourism now has a vernment ministry of its own. Its promotional budget this year quadrupled to nearly $100m, and could rise to$300m in 2016. In October the country hired Ogilvy, a big advertising agency,to boost its image. Immigration authorities have at last granted visa-freeentry to tourists from dozens of countries, batting back nationalists who say states that benefit should open their borders in return.
  
  一些早期政策看起来非常大胆。旅游业首次有了自己的政府部门。它今年的预算翻了两番,达到约美元1亿美元,在2016年将会上升到3亿美元。10月,该国将聘用大型广告公司奥美来提升它的形象。移民当局做了最后的让步,几十个国家的游客可以免签证入境,反击了民族主义者关于受益国家应该开放国界作为回报的说法。
  
  But old Batavia’s struggles are informative. Plans to revitalise the district have come and ne, with limited effect. Officials have rebuked private owners for letting their properties decay, but offered few incentives to restore the buildings. Some locals resentany effort to preserve remnants of Indonesia’s not-fondly-remembered colonial past. Others fear vernment planners will rig up a sterile ghetto for monied foreigners.
  
  老巴达维亚的努力争取并不单薄。让该地区重新焕发活力的计划来来去去,然而收效甚微。政府指责私人财团的扩张让它们的机能衰退,但是几乎没有颁布激励性的政策去修复这些建筑物。当地一些居民不满政府保存殖民地建筑物的做法,毕竟这是印度尼西亚人不愿提及的往事。另一些居民则害怕政府规划者会为了有钱的外国人而搭起一个无少数民族的小区。
  
  The most recent initiative—a master-plan drawn up by a consortium from the public and private sectors, formed two years a—is the best chance yet of breaking the logjam. It hopes to restore many dozens of dilapidated mansions, and attract businesses to use them. Progress is gradual but promising: the old Dutch post office has had a facelift, and Batavia’sgrand state house has been scrubbed up too.
  
  最新的举措是两年前由公共部门和私营部门共同制定的总体计划,那是一次至今为止打破僵局的最好机会。希望能够修复许多快要倒塌的建筑物并且吸引商家进驻使用。进步是循序渐进的:旧荷兰邮局曾翻新过,并且巴达维亚的许多议会大厦也在修葺。
  
  The end game is to have the old town included in the UN’s list of World Heritage Sites. That would be od news for tour guides such as Agus. He has only enough custom to give a handful of tours each week, largely to Dutch travellers revisiting their ancestors’ haunts.During the rainy season there is almost no work at all.
  
  最后阶段就是让老镇列入联合国世界遗产地名单。那对于如阿古斯这样的导游来说将是一个好消息。现在每周他只有少数旅行团,主要是荷兰旅客再次访问他们祖先的故居。在雨季就更没有什么工作可做了。

>>扫一扫,考研资讯随身走!

武汉文都微信号.jpg

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。