全国统一24小时咨询服务热线
距离2016年12月26日考研仅剩下几天的时间,考生们都已进入了紧张的收尾复习。我们的目标是保持原有的水平,但在最后一刻也不能放弃任何突破的可能!因为任何一分都有可能决定最终的成败。今天文都教研老师要给大家讲一讲:2016考研英语翻译题在最后阶段如何寻求突破?其所占得分值虽然较少,但却是对考生能力的最全面的考查。它要求考生灵活的划分句子成分,选取恰当的单词含义,整合出通顺的汉语。
第一:通读全句,划出主干结构
翻译的句子一般为长难句,粗略通读,很难快速领会句子切切含义,所以需要断句,划分句子成分,而其中最关键的就是要抓住主干结构,才能保证句子的主要意思能翻译准确。另外,考研英语大纲对翻译的评分也有明确要求:如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分!足见译主干的重要性。主干理清楚之后,再附加上定语、状语、插入语及同位语等的翻译。
【例句】Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
【分析】主干结构为:humans have the ability to modify the environment。in which they live是"介词+which"引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environment。subjecting…为分词短语做状语。
【翻译】人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类特有的想法和想象。
第二:不求完美,但求基本无错
在翻译的过程中,很多时候考生会遇到有些词或短语不认识的情况,或者无法将其套进通顺的主干当中,此时不妨果断放弃!不求完美,但求基本无错。
【例句】In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
【分析】主干结构为:it is difficult to see how journalists can do a competent job。另外,句中包含两个从句,一是how引导的宾语从句,做see的宾语,另一个是who引导的定语从句,修饰journalists。定语从句翻译为"对加拿大宪法的基本特征没有一个清晰了解的记者",Canadian Constitution如果不认识就可以略过,直接翻译为“对这个基本特征没有一个清晰了解的记者”。
【翻译】很难想象,如果记者对加拿大宪法基本特征没有清晰的了解的话,如何能够胜任政治新闻的报道工作。
总之,考研英语的翻译虽然很难拿分,但是只要保证主干及主要意思理解正确,还是可以保证一个平均分数的。希望考生在考前继续做一些长难句翻译,掌握这个基本的方法。另外,在考试的时候,第一遍翻译最好写在草纸上,检查有没有单词和语病的错误,及时修改并根据文章意义和汉语结构进行调整,以此保持卷面的美观和整洁。
>>扫一扫,考研资讯随身走!
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。