来源:武汉文都
更新时间:2019-08-06 16:28:02
昨天第一个句子中:
It is unclear
2. how well suited it will be to the task of designing and churning out
cars at far higher rates than now.
(churn out 快速生产; 大量生产;)
第二部分调整语序:
It will be how well suited to the task of designing and churning out cars at far
higher rates than now.
特斯拉到底能多好地适应“以比现在更高的速度来设计和生产汽车”这一任务还不得而知。
同学们看一下下面这个真题:
"The test of any democratic society”, he wrote in a Wall Street Journal column, "
lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of
thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be."
【词汇突破】Wall Street Journal:华尔街日报
latitude:纬度(the widest possible latitude:尽可能大的自由)
however+形容词= 无论多麽… (常置于句首,但在理解的时候放在系动词 后)
column 报纸专栏
disputable 争议
irritating 令人不快
【主干识别】the test lies not in A but in B
注意:lie就是系动词;等于is 还可以改为:comes,stands;翻译的时候就处理为,是,在于…,不要翻译为躺就好了。
【其他成分】he wrote in a Wall Street Journal column主谓充当插入语;
A= how well it can control expression;
B= whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude,however disputable or irritating the results may sometimes be.
【微观解析】B的主干为 it gives freedom the widest possible latitude.
give sb sth 是我们熟悉的表达,但是give sth sth 也是可以的。
however disputable or irritating the results may sometimes be. 状语
调整语序:
the results may sometimes be however disputable or irritating
【译文赏析】 他在《华尔街日报》的一个专栏文章中写到:"对任何一个民主社会的考验,不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思考和表达以尽可能广泛的自由,无论可能造成的结果有时是多么的富有争议或令人不快。”
昨天的第二句话,先欠大家一个详细的解释;记得来找我要哦!
今天的任务,一句很经典的真题:
In the idealized version of how science is done, facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers who use the scientific method to carry out their work.
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。