武汉文都欢迎您!
  • 群名称:2020文都考研交流2群
    群   号:174073601

400-099-1860

全国统一24小时咨询服务热线

2017考研英语何凯文老师每日一句:第49句

来源:武汉文都 更新时间:2019-08-06 16:28:02

foolish.png

昨天的句子:

Behaviorists suggest that/ the child/who is raised in an environment/ where there are many stimuli/ which develop his or her capacity for appropriate responses

will experience greater intellectual development.

(第一次加颜色,不知道效果怎么样,同样的颜色是一个分句)

词汇突破: 1. stimuli 刺激物 (单数形式:Stimulus)

           2. intellectual development 智力的发展(提高);(记住,如果让你去区分intellect 和intelligence;你就得知道intellect 表示 “后天书本学到的知                 识”;intelligence表示前天的“智力”,但是翻译的时候也把intellect直接翻译为智力了。) 

           3. Develop 培养

           4. capacity for appropriate responses 恰当反应的能力

确定主干:1.Behaviorists suggest that+宾语从句

                     行为主义者认为

切分成分(独立成句):

2.the child will experience greater intellectual development.宾语从句主干;

孩子将会经历更大的智力水平的提高

=儿童的智力就会发展到较高的水平。

3.who (= the child) is raised in an environment where there are many stimuli定语从句(其中还有一个where引导的定语从句,就不切了,不然太琐碎)

=The child is raised in an environment where there are many stimuli

孩子是在一个有很多刺激因素的环境下长大的,

4.which(=many stimuli) develop his or her capacity for appropriate responses

 = Many stimuli develop his or her capacity for appropriate responses

定语从句

这些因素又有利于其恰当反应能力的发展

调整语序:依然是注意调整一下各个分句的语序。

按照中文语序调整一下;1342的顺序比较好。(老师你怎么知道的,因为我翻译的多了,所以知道了,你不知道是因为你翻译的少,不用抱怨,继续练习!)

参考译文:行为主义者认为,(如果)孩子在一个有很多刺激因素的环境下长大,(而且)这些因素又有利于其恰当反应能力的发展,那么这个孩子的智力水平会有更大的提高。

(括号里面的词是我加的,为了让句子更加的通顺,这是翻译的技巧,实战课里有讲到。)(你觉得自己的翻译不好,也比要沮丧,翻译不是一两天能提高的,尽力就好,只要切分和独立成句别出错就好。)

P.S: 昨天有人过来问,老师,为什么they were 要翻译为“过去”;

    你来看一下这个句子:

    He is more handsome than he was. 你怎么翻译?

    (他比以前更帅了。)别把问题想复杂了,所有的复杂的句子都有其简单的对应!

今天的句子和昨天的句子从内容上以及句式上都有类似的地方:

In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable direction.

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。