全国统一24小时咨询服务热线
今天的句子:
This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of
exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those
at the bottom.
(这个句子能充分体现中英文之间的差异。)
昨天句子的解析:
Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,” a
disheartening proportion of higher education gets failing grades when it comes to
dealing with that apathy toward learning.
词汇突破:
1.self-congratulatory rhetoric 自吹自擂的说辞
2.the envy of the world 让世人羡慕
3.disheartening 令人沮丧
4.failing grades 不及格的分数
5.apathy 冷漠
确定主干: a disheartening proportion of higher education gets failing grades
a disheartening proportion 令人沮丧的比例,
这样翻译出来也可以只是会很别扭;
其实令人沮丧的比例=令人沮丧的是,大部分的…(在考场上你可能想不到,这都是经验,
没事,我这个老司机多带带你就好了。)
切分成分:1.Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the
world,” 状语
2. when it comes to dealing with that apathy toward learning. 状语
(when it comes to…当谈论到…的时候;这是一个很重要的写作句型。)
独立成句:1. Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the
world,”
(self-congratulatory rhetoric 在翻译的时候可以转译为动词:自吹自擂为…,所以这里可
以独立成句)
然而,尽管自吹自擂为世人所羡慕,
2. when it comes to dealing with that apathy toward learning.
在对待学习漠不关心这件事情上
参考译文: 然而,尽管自吹自擂为世人所羡慕,但是令人沮丧的是,在对待学习漠不关心这件事
情上,大部分的高等教育只能拿到不及格的分数。
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。