武汉文都欢迎您!
  • 群名称:2020文都考研交流2群
    群   号:174073601

400-099-1860

全国统一24小时咨询服务热线

2017考研英语何凯文老师每日一句:第76句

来源:武汉文都 更新时间:2019-08-06 16:28:02

今天的句子:

This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of

exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those 

at the bottom.

(这个句子能充分体现中英文之间的差异。)

昨天句子的解析:

Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,” a 

disheartening proportion of higher education gets failing grades when it comes to 

dealing with that apathy toward learning.

词汇突破:

1.self-congratulatory rhetoric 自吹自擂的说辞

2.the envy of the world 让世人羡慕

3.disheartening 令人沮丧

4.failing grades 不及格的分数

5.apathy 冷漠

确定主干: a disheartening proportion of higher education gets failing grades

a disheartening proportion 令人沮丧的比例,

这样翻译出来也可以只是会很别扭;

其实令人沮丧的比例=令人沮丧的是,大部分的…(在考场上你可能想不到,这都是经验,

没事,我这个老司机多带带你就好了。)

切分成分:1.Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the 

world,” 状语

      2. when it comes to dealing with that apathy toward learning. 状语

      (when it comes to…当谈论到…的时候;这是一个很重要的写作句型。)

独立成句:1. Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the 

world,”

(self-congratulatory rhetoric 在翻译的时候可以转译为动词:自吹自擂为…,所以这里可

以独立成句)

然而,尽管自吹自擂为世人所羡慕,

2. when it comes to dealing with that apathy toward learning.

  在对待学习漠不关心这件事情上

参考译文: 然而,尽管自吹自擂为世人所羡慕,但是令人沮丧的是,在对待学习漠不关心这件事

情上,大部分的高等教育只能拿到不及格的分数。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。