全国统一24小时咨询服务热线
明天就是中秋节了还有100天左右就要考试了,何凯文老师的每日一句也到了205句,文都考研也会继续给大家带来2017考研何凯文老师的每日一句。
又是中秋假期,又是一个考验,九月又一次浮躁做斗争!
周围同学如何选择是别人的事情,你需要有自己的坚守啊!
别人做简历,订正装都是为了积极地面对生活的态度!
你积极地态度就应该是努力抓紧每一天!不能再拖沓了!
Yesterday, you said tomorrow!
给自己定一个小计划吧!看看这几天能做什么!
昨天句子的解析:
1.Yet there are signs that, this time, Mr Hollande may be right.
参考译文:但是有迹象显示,这一次奥朗德先生可能是正确。
2.The French economy, the second-biggest in the euro zone, grew faster than expected in the first quarter of 2016, at a quarterly rate of 0.5%.
参考译文:在欧元区排名第二的法国经济,2016年第一季度的增长速度高于预期,季度增长率为0.5%。
3.This puts growth on track to reach 1.5% this year, in line with the vernment’s forecast.
In line with:与…相一致
参考译文:这使得增长今年将达到1.5%,与政府的预测一致
4.The uptick was driven mostly by a rebound in consumer spending, the traditional motor of the French economy, along with low oil prices.
词汇:Uptick 上扬
Rebound 反弹
Along with=and
参考译文:上扬主要是得益于法国经济的传统马达——消费支出的反弹,以及低油价。
(这个译文中对于同位语的处理就非常的简洁,大家好好对照你的译文和参考译文)
再来两个句子的内容
5.But private-sector investment is beginning to recover, too.
参考译文:但是私营部门的投资也已经开始复苏。
(体会一下这里的转折)
6.In the first quarter, investment in machinery, vehicles and the like was up by a healthy 2.6%, the second consecutive increase at that pace.
词汇突破:Consecutive:连续的
参考译文:第一季度机械、车辆等的投资上升了2.6%,连续第二个季度以同样的速度增加。
完全停不下来的节奏:阅读预测再放送!
谢谢大家的祝福!(法国热点)
今天的句子,这篇文章的最后部分:
All of this is welcome, both for France and for the fragile euro zone.
The political stakes are,however, high. Mr Hollande not only promised to curb joblessness under his presidency: he vowed not to seek re-election in 2017 unless he succeeded. Right now another run seems improbable. He remains France’s most unpopular president ever, with an approval rating of just 13%.
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。