全国统一24小时咨询服务热线
今天再来两个非常经典的翻译句子,之前在翻译的技巧上再次强调
1.切分
2.转化换词性,
3.适当的在独立成句后加上关联词。
第一个句子:
The entrance of the sciences into the circle of liberal studies also met
powerful opposition.
这个句子的切分点就是:
The entrance of the sciences into the circle of liberal studies
这个部分中的entrance可以翻译为动词;
科学(学科)进入人文学科领域(的时候),
2. /also met powerful opposition.
也遇到了强烈的抵制。
第二个句子:
Naturally, scientific studies were opposed on the ground that they were anti-religious in their effect, the breeders of atheism, and the destroyers of faith.
切分:
Naturally, scientific studies were opposed /on the ground that /they
were anti-religious in their effect, the breeders of atheism, and the
destroyers of faith.
其中:
anti-religious
breeders
destroyers
这三个词可以转译为动词;
这样句子可以这样翻译:(你们可以自己先翻译一下)
很自然,科学研究受到了反对,理由是这些研究实际上反对宗教,催生无神论,破坏信仰。
考研英语一考前密训班 报名热线:027-87450225 15827560129
考研英语二考前密训班
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。