全国统一24小时咨询服务热线
今天的句子:
So the fact that such exclusionary rhetoric is able to resonate even here is telling about the levels of anger aimed at mainstream politics and the lack of optimism about the future in the Netherlands and in Europe more broadly.
词汇突破:
1.Exclusionary排他性的
2.Rhetoric 修辞,言语
3.Resonate 引起共鸣
4.Mainstream 主流
5.Broadly 广泛地
确定主干:the fact is telling about the levels of anger and( the levels )of the lack of optimism
切分成分:1.such exclusionary rhetoric is able to resonate even here 同位语从句(如此排外的论调居然能够在这里产生共鸣)
2.aimed at mainstream politics 定语
3.about the future 定语
4.in the Netherlands and in Europe more broadly.状语
先翻译同位语从句;再翻译主句;
参考译文:如此排外的论调居然能够在这里产生共鸣——这个事实告诉我们:在荷兰甚至整个欧洲,人们对于主流政治之愤怒和对未来之悲观已经到了怎样的程度?!
重要背景介绍:
3月15日荷兰迎来投票日,打响欧洲大选年的“第一枪”(之后法国和德国也将迎来大选)。这次大选备受各界关注,因为人们希望此次大选结果能够帮助预测极右势力和民粹主义在欧洲大陆的走向。为什么说荷兰是欧洲大选的“首场摸底”?因为甚至是以西欧的标准来看,荷兰都是地地道道的社会民主主义堡垒。根据世界经济论坛的全球竞争力指数,荷兰是世界上最有竞争力的国家和地区之一,仅次于第三的美国(第1是低调的瑞士,第2是狮城新加坡),和德国并列第四。所以这么一个向来走“包容公平”路线的高经济增长、低失业率、低国债、高平均寿命的国家,竟然会出现那么多人支持极右激进主义者Geert Wilders,简直是不仅令人诧异,还令人忧心起欧洲的政治前程来。令人感到安慰的是,刚刚出炉的出口民调(exit poll)显示现任首相Mark Rutte领导的自由民主党赢得了议会二院31个席位,仅仅失去了10个席位给Geert Wilders领导的右翼民粹阵营(共赢得19个席位,虽然未赢得大选,但仍是史上最好成绩),继续保持第一大党地位。
明天的句子:
Part of the problem with relying on states to police themselves without national guidance is that if a state decided to drop the immunization requirement, things can get bleak in a hurry.
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。