全国统一24小时咨询服务热线
本月7日共和党对戈萨奇大法官的提名进入投票程序。为了避免民主党发起“冗长议事”(filibuster)阻止投票,参议院多数党领袖、共和党参议员米奇麦康奈尔6日决定发起投票,对“冗长议事”规则进行修改,成功扫清了障碍。3名民主党参议员投出赞成票,戈萨奇的提名以54-45的微弱优势顺利获得通过。他将取代去年突然去世的保守派大法官斯卡利亚。戈萨奇先后就读于哥伦比亚大学、哈佛法学院,并在牛津大学获得了法理学博士学位。他曾为前席大法官司Byron White和Anthony Kennedy担任过书记员(clerk),过去10年一直是第十巡回上诉法院(United States Court of Appeals for the Tenth Circuit)的法官。
今天的句子:
But rsuch was nominated in a particularly toxic environment, where Democrats were in no mood to cooperate with Trump or McConnell, who orchestrated the high-stakes strategy to block any nominee from Obama, saying the winner of the 2016 presidential election should make the appointment.
词汇突破:
1.Nominate提名
2.Toxic有毒的
3.Orchestrate 粗心策划
4.High-stakes高风险
5.Block阻挠
6.Presidential election 大选
确定主干:
rsuch was nominated in a particularly toxic environment
切分成分+独立成句:
1.where Democrats were in no mood to cooperate with Trump or McConnell
2. who orchestrated the high-stakes strategy to block any nominee from Obama
3. saying the winner of the 2016 presidential election should make the appointment.
(很多同学会问我这个部分是做定语能还是状语?昨天的upending和reaffirming也有很多同学问,但是我想说的是,你只需要告诉我谁是say这个动作的发出者就好了啊!)
参考译文:但戈萨奇是在一个尤其恶劣的(政治)环境下被提名,一个民主党无意与特朗普或麦康奈尔合作的环境。因为他们精心策划了高风险的策略以对奥巴马的任何提名人选进行阻挠,他们认为2016大选的赢家才有资格(should)作出任命。
明天的句子:
The twice-weekly newspaper, serving a town of a little over 10,000 people, may not previously have been widely read outside Buena Vista county, north-west Iowa, but Cullen’s editorials – “fuelled by tenacious reporting, impressive expertise and engaging writing that successfully challenged powerful corporate agricultural interests in Iowa” – certainly caught the attention of the Pulitzer committee.
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。