武汉文都欢迎您!
  • 群名称:2020文都考研交流2群
    群   号:174073601

400-099-1860

全国统一24小时咨询服务热线

2016考研何凯文老师每日一句:第187句

来源:武汉文都 更新时间:2019-08-06 16:28:02
胜利日的热闹给了我们荣耀和自豪,但是你的路还得踏实的走,不管这个世界怎么热闹,还是来看句子吧:
在阅读中很多时候难住我们的其实还不长句而是一些短句中的表达,而这些表达就是我选择核心词的标准,今天的几个句子非常重要,都来自今天的经济学人:
1. Life can be tough for immigrants in America. If youcan’t find work, as a Romanian bank clerk in Atlanta puts it, don’t expect thetaxpayers to bail you out. Unlike in some European countries, it is extremely hardfor an able-bodied immigrant to live off the state.
重点掌握两个短语:
1. bail sb out. 将某人从困境中解救出来;
2. live off sth/sb.以某人或某物为生;
参考译文:对于美国移民而言,生活是艰辛的; 就如一名亚特兰大的罗马尼亚裔的职员所说那样,如果你找不到工作,别指望纳税人能来解救你。
和一些欧洲国家不一样,对于身体健全的移民而言,想靠国家活下去是极端困难的。
2. Their results offer ammunition for fansof more open borders.
重点掌握:
1.ammunition: 本意是弹药,但是更多我们能见到的含义就是这里的:论据!
2.open borders: 开放的边界;通常理解为,更开放的移民政策;
参考译文:他们的研究结果为那些支持更开放的移民政策的人提供了论据。
3. None of these effects was large, but the studyundermines the claim that immigrants steal jobs from natives or drag down theirwages.
主干:none was large.
体会翻译:这些影响都不大;
这些影响中没有一个是大的。(前者更好吧!)
重点掌握:
1. undermines: 本意是“破坏”,感觉是个贬义词; 但是其实这里是中性的,就是表明研究使后面的claim(论点)完全站不住脚。
参考译文:这些影响虽然都不大,但是这项研究却彻底的使这样的观点站不住脚:移民偷走了当地人的职业或者拉低了他们收入。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。