武汉文都欢迎您!
  • 群名称:2020文都考研交流2群
    群   号:174073601

400-099-1860

全国统一24小时咨询服务热线

2017考研何凯文老师每日一句:第11句

来源:武汉文都 更新时间:2019-08-06 16:28:02

  最近重新看了夜航西飞,其中有两段广受文艺青年们待见的两段话 ,我也有很赞同:

  “如果必须离开你曾经住过、爱过、深埋着所有过往的地方,无论以何种方式,都不要慢慢离开,要决绝地离开,永远不回头。不要相信过去的时光才更好,它们已经消亡了。过去的岁月看来安全无害,被轻易跨越,而未来藏在迷雾中,叫人看来胆怯。但当你踏足其中,就会云开雾散。“——柏瑞尔·马卡姆《夜航西飞》

  ”可能等你过完自己的一生,到最后却发现了解别人胜过了了解你自己。你学会观察他人,但你从不观察自己,因为你在与孤独苦苦抗争。假如你阅读,或玩纸牌,或照料一只狗,你就是在逃避自己。“——博瑞尔·马卡姆《夜航西飞》

  When the Supreme Court hears arguments this week in Whole Woman’s Health v. Hellerstedt — the Center for Reproductive Rights’ challenge to the unprecedented barriers Texas created in 2013 to stop women from accessing safe and legal abortion — the first question justices should ask is this: If the state bars you from exercising a constitutional right, do you really have that right at all?

  词汇突破:1. Whole Woman’s Health v. Hellerstedt

  某个案子的名字,

  美国法律体系下每一个案子都有这样的名字:A v.B

  就是告诉你这是谁和谁之间的诉讼;

  现在最高法院手里还有几个比较棘手的案子分别是:

  United States v. Texas 联邦政府和德州州政府之间的案子

  2. the Center for Reproductive Rights 美国的一个民间组织

  3. unprecedented 没有判决先例的

  4. barriers 障碍

  5. access 获得

  6. abortion 流产

  7. bar 阻止

  8. exercising a constitutional right 行使宪法权利

  句子主干:the first question (justices should ask) is this

  其他成分:状语从句: When the Supreme Court hears arguments this week in Whole Woman’s Health v. Hellerstedt (可以独立成句!)

  Whole Woman’s Health v. Hellerstedt的同位语

  (the Center for Reproductive Rights’ challenge to the unprecedented barriers Texas created in 2013 to stop women from accessing safe and legal abortion)

  这个同位语在解释这个案子的内容,在翻译的时候可以独立成句!

  用冒号引出对于问题的解释:

  If the state bars you from exercising a constitutional right, do you really have that right at all?

  这样我们其实是把这个句子切分为了六个部分:

  ○1When the Supreme Court hears arguments this week in Whole Woman’s Health v. Hellerstedt — ○2the Center for Reproductive Rights’ challenge to the unprecedented barriers○3 Texas created in 2013 to stop women from accessing safe and legal abortion — ○4the first question justices should ask is this: ○5If the state bars you from exercising a constitutional right, ○6do you really have that right at all?

  为了让句子更加符合中文的表述习惯我们需要调整这六个部分在中文中的顺序:

  321456

  参考译文:2013年德克萨斯州制造了阻止女性获得安全合法堕胎的障碍,生育权利中心在Whole Woman’s Health v. Hellerstedt一案中,试图挑战这一还没有判例参考的障碍。本周,最高法院将听证这一案的辩论,而法官们应该问的第一个问题就是:如果州政府阻止你去行使宪法权利,那你究竟是否真的拥有这种权利呢?

  (可以看的出来这篇文章的作者是支持女性合法安全堕胎的。就堕胎这个问题,共和党是反对女性堕胎的,德州是布什家族的故乡,是共和党的票仓,所以不难理解,为什么德州会阻止女性堕胎了。)

  从语言的角度来讲,这就是我在假期的长难句课中强调的:

  独立成句!调整句序!

  这个句子有一定难度,大家多看看,不用一下就全懂,以后多来几个这样的句子自然就懂了。

  有同学会抱怨说,老师考研怎么这么难啊,其实考研没有这么难,只是我选的句子难一点而已,你被我折磨以后再来看看真题的句子你就知道什么是幸福了,来今天的句子,明天给解析:

  In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.

  怎么样?体贴吧?不用多说了,相互成就,共同进步!

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。