武汉文都欢迎您!
  • 群名称:2020文都考研交流2群
    群   号:174073601

400-099-1860

全国统一24小时咨询服务热线

2017考研英语何凯文老师每日一句:第206句

来源:武汉文都 更新时间:2019-08-06 16:28:02

  时间过得真快何凯文老师的每日一句也到了206句,文都考研也会继续给大家带来2017考研何凯文老师的每日一句。

  昨天的句子的解析:

  1. All of this is welcome, both for France and for the fragile euro zone.

  参考译文:所有这一切都很好,不仅是对法国也是对脆弱的欧元区。

  2.The political stakes are,however, high.

  参考译文:但是,政治风险很高。

  3.Mr Hollande not only promised to curb joblessness under his presidency: he vowed not to seek re-election in 2017 unless he succeeded.

  参考译文:奥朗德先生不仅答应在任期内遏制失业:他发誓除非成功,否则不会在2017年寻求连任。

  4.Right now another run seems improbable.

  参考译文:现在看起来另一任期似乎不大可能。

  5.He remains France’s most unpopular president ever, with an approval rating of just 13%.

  参考译文:他只有13%的支持率,仍然是法国有史以来最不受欢迎的总统。

  6. Fully 73% of respondents told a poll that they do not feel, as he does, that “things are improving”.

  (注意as的用法!)

  参考译文:73%的受访者在一次民意调查中说,不觉得像他那样说的那样“事情正在改善”。

  7.And there is a rebellion on the left of his own party over his U-turn towards a more business-friendly economic policy.

  词汇突破:1)his U-turn towards a more business-friendly economic policy.

  U-turn 突然转向

  翻译的时候可以名词转译为动词!

  在翻译的时候可以采取倒译的方式,不用翻译there is;

  参考译文:他突然转向更加有利于商业的经济政策导致党内左派反叛。

  奥朗德的日子不好过啊!

  今天的句子,终结大咖!找到一个好句子真的不容易!

  This week, fearing it could not secure a parliamentary majority, the vernment invoked a rarely-used article of the constitution to force its labour law reforms through without a vote, prompting a vote of censure.

QQ截图20160912112820.png

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。