全国统一24小时咨询服务热线
昨天的句子:
1.When those investors panicked in 2008, the vernment stepped in and took over the bits of the mortgage-guarantee apparatus it did not already control.
参考译文:当这些投资者在2008年恐慌时,政府介入和接管了自己并没有控制住的抵押担保机构。
2.It was a temporary solution, but political gridlock has made it permanent.
参考译文:这是一个临时的解决方案,但政治僵局使之永久化了。
这样风险就是政府在承担,这就非常危险了。
举个简单的例子,一个人本来负债100万,他原来拥有资产80万,资不抵债爆发危机;但是,他所持有的资产中如果有房产,房价上涨70万,那就变成了其资产150万,负债100万,此时不但资产负债表很好看,还能进一步增加负债。但是如果房价大跌,资产少了负债不少,危机又会重来。所以只能维持高房价!否则美国经济就崩盘!
所幸的是:
3.Since the vernment mortgage machine need not make a profit or have safety buffers, well-run private firms cannot compete, so many banks have withdrawn from making mortgages.
参考译文:因为政府抵押贷款机器不需要获得利润或者安全缓冲,运营良好的私人公司无法与之竞争,所以太多的银行已经不再提供抵押贷款。
如果商业银行再加杠杆,那世界经济就真的很危险了。
今天的句子:
这是一篇文章的开头:
A vernment strategy for dealing with childhood obesity, published this week,
has been ridiculed by health experts and campaigners for the flimsiness of its
prescriptions. A tax on sugary soft drinks survives from George Osborne’s last
budget, but a ban on the promotion of trashy food to children has been rejected.
又是一篇新文章,越来越刺激!
更多2017考研信息关注武汉文都考研微信公众号(whwdky)获取!
武汉文都考研鹰飞秋季集训二期营10月1日开营!全程免收住宿费!80天成就你的未来!
咨询热线:15827560129 李老师
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。