全国统一24小时咨询服务热线
《巴黎协定》(The Paris Agreement)是全球第一个旨在全面减少温室气体排放的协议(climate accord)。该协议于奥巴马政府执政时期签署通过。然而在生效仅四天后,特朗普便当选美国总统,他一直向公众表示气候变化是一项骗局(a scam),并誓言要退出巴黎协定。日前刚刚在意大利陶尔米纳闭幕的七国首脑峰会上,虽然加拿大、法国、德国、意大利、日本、英国和欧盟的领导人重申他们对气候问题上的共识和坚定承诺(affirmed their commitment to ),并有意与特朗普进行深入探讨,说服他继续让美国认可《巴黎协定》。但会谈并无任何实质性突破(no substantive result),美国在《巴黎协定》的去留问题上仍未作出决定(still refuse to decide)。默克尔在峰会结束后向媒体表示:关于气候问题的讨论一直很艰难,或者说令人非常不满意,峰会的情况是,六个领导人,或者加上欧盟是七个,在反对一个领导人。
今天的句子:
The stalemate leaves the country’s future role in the climate accord in flux, though Mr. Trump promised to make a decision in the week ahead on whether the United States will be the first of 195 signatories to pull out.
词汇突破:
1.Stalemate 僵局
2.Accord 协议
3.In flux 处于不断变化中
4.Signatory 签约国
5.Pull out 退出
6. leave 使
确定主干:
The stalemate leaves the country’s future role in the climate accord in flux
切分成分:
1.though Mr. Trump promised to make a decision on whether the United States will be the first of 195 signatories to pull out. 让步状语从句
2.in the week ahead 时间状语
参考译文:虽然特朗普许诺在一周内将就美国是否成为195个签约国中第一个退出的国家作出决定,这个僵局令美国未来在这份气候协议中的作用极不明朗.
明天的句子:
Fearing that Germany will insist on delays to an agreement until at least after elections in September, Athens’ finance minister hinted that the beleaguered nation could be plunged deeper into recession after seeing its economy contract by more than 25% since the start of its financial crisis.
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。